tomiさん
2023/07/24 10:00
腹を壊す を英語で教えて!
親に「賞味期限の過ぎた牛乳を飲んだばかりにお腹を壊した」と言いたいです。
回答
・Have an upset stomach
・Have a stomachache.
・Have a case of the runs.
I have an upset stomach because I drank expired milk.
「賞味期限の過ぎた牛乳を飲んだせいで、お腹を壊してしまいました。」
「Have an upset stomach」は、「胃が不調」という意味です。飲食のしすぎや飲食物の質、ストレス、病気などの原因で胃が痛い、吐き気がある、胃がもたれるなどという状態を指します。シチュエーションとしては、体調を尋ねられた時や、自分の体調不良を説明するとき、または病院での診察などで使うことができます。例えば、「I have an upset stomach. I think I ate something bad.」(胃が痛い。何かよくないものを食べたんだと思う)。
I have a stomachache because I drank expired milk.
「賞味期限の過ぎた牛乳を飲んだからお腹が痛いんだ。」
I drank some expired milk and now I have a case of the runs.
賞味期限の過ぎた牛乳を飲んだら、今、下痢になってしまったよ。
「Have a stomachache」は一般的にお腹が痛いときに使われ、具体的な原因や症状を特定していません。一方、「Have a case of the runs」は下痢の状態を特定して表現しており、通常はお腹が痛くなるような厳しい下痢の状況について言及する際に使われます。したがって、使い分けは症状の具体性と重症度によります。また、「Have a case of the runs」はカジュアルな表現であり、公式な設定では避けるべきです。
回答
・get a stomachache
・get an upset stomach
・get diarrhea
「お腹を壊す」を「お腹が痛くなった」で表現するなら、get a stomachacheと言います。
例
I got a stomachache because I drank milk that had passed its expiration date.
賞味期限の過ぎた牛乳を飲んだのでお腹を壊した。
特に消化器系の問題を指すupsetをつけて表現することもできます。
例
I got an upset stomach.
お腹の調子が悪くなった。
はっきりと「下痢」と言いたい場合はget diarrheaと言います。
例
I got diarrhea .
下痢になりました。