paruruさん
2023/12/20 10:00
壁を壊す を英語で教えて!
あの二人は長年疎遠なので、「互いに壁を壊す必要がある」と言いたいです。
回答
・Break the ice
・Tear down the wall.
・Bridge the gap
They've been distant for years, so they really need to break the ice with each other.
あの二人は長年疎遠なので、互いに壁を壊す必要がある。
「Break the ice」は、緊張したりぎこちない雰囲気を和らげ、会話や交流をスムーズに始めることを意味します。例えば、初対面の人との会話を始めるときや、会議や集まりで場の空気を和やかにするために使われます。ユーモアのある話題や共通の興味を引き合いに出すことで、相手との距離を縮めることができます。この表現は、友好的でリラックスした環境を作り出すための重要なスキルとして広く用いられています。
They've been distant for years; they need to tear down the wall between them.
彼らは長年疎遠なので、互いに壁を壊す必要がある。
They've been distant for years, so they need to bridge the gap between them.
彼らは長年疎遠なので、互いの隔たりを埋める必要がある。
Tear down the wall.は、障害や隔たりを取り除くことを意味し、特に対立や誤解を解消する際に使われます。例えば、職場でのコミュニケーションの壁を取り除く場合に適しています。一方、Bridge the gap.は、異なる立場や意見の間に共通の理解を築くことを指します。例えば、世代間のギャップを埋めるために使われます。両者は共に障害を取り除くことを示しますが、前者は物理的・精神的な「壁」の破壊、後者は「ギャップ」の埋め立てに焦点を当てます。
回答
・break down the wall
・tear down the wall
break down the wall
壁を壊す
break down は「壊す」「潰す」などの意味を表す表現ですが、「分析する」という意味も表せます。また、wall は「壁」「塀」などの意味を表す名詞ですが、「心の壁」というような意味でも使えます。
They need to break down the walls each other.
(互いに壁を壊す必要がある。)
tear down the wall
壁を壊す
tear down も「壊す」という意味を表す表現ですが、こちらは「取り壊す」「解体する」というニュアンスの表現になります。
It will cost a lot of money to tear down this wall.
(この壁を壊すにはかなりお金が掛かります。)