Horiさん
2024/04/29 10:00
世界観 を壊す を英語で教えて!
物語や作品の雰囲気を台無しにする「世界観を壊してるよ」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・It ruins the atmosphere.
・It breaks the immersion.
「せっかくのいい雰囲気が台無しだよ」というニュアンスです。楽しい、落ち着く、真剣などの場の空気を、誰かの言動や何かが壊してしまう時に使います。「空気を読んでない」発言や、場違いな音楽、迷惑行為などに対して「マジで白けるわ」「雰囲気を壊さないでよ」と言いたい時にピッタリです。
That character's modern slang really breaks the immersion. It ruins the atmosphere.
そのキャラクターの現代的なスラングは本当に 몰入感をそぐ。世界観を壊してるよ。
ちなみに、"It breaks the immersion." は「それで現実に引き戻される」「雰囲気が台無し」といったニュアンスで使います。映画やゲームの世界にどっぷり浸っている時、急に役者の素が見えたり、変なCGを見つけたりして「なんか冷めちゃった…」と感じる、そんなシチュエーションにぴったりの一言です。
That sudden product placement was so out of place. It breaks the immersion.
あの唐突なプロダクトプレイスメントはあまりに場違いで、世界観を壊してるよ。
回答
・ruin a worldview
「世界観を壊す」は、上記のように表現します。
「世界観」は、worldview という英単語で表現することができます。また、「壊す、台無しにする」は、ruin という動詞を用いて表現することができます。「壊す」と言えば break や destroy という動詞が有名です。break は物に攻撃し二つ以上に分割するニュアンスを含む動詞です。destroy は物が使用不可能になるほどにダメージを負わせるというニュアンスを含む動詞です。それらに対して、ruin は、価値観などを揺るがし完全に台無しにする様子を表現するニュアンスを含む動詞です。
以上のことから、
You ruined the worldview.
世界観を壊しているよ。
と表現します。
Japan