May

Mayさん

2020/02/13 00:00

本音と建前 を英語で教えて!

日本では当たり前に使う「本音と建て前」は英語でなんというのですか?

0 4,183
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/07 00:00

回答

・Speaking one's mind and putting on a facade.
・Wearing a mask

In English, the Japanese concept of honne and tatemae, which refers to one's true feelings and public facade respectively, can be expressed as speaking one's mind and putting on a facade.
英語では、日本の概念である本音と建て前(それぞれ自分の本当の気持ちと公的な外面を指す)は、「speaking one's mind」(本心を話す)と「putting on a facade」(建て前を作る)と表現されます。

「Speaking one's mind」は自分の意見や感情を正直に表現するという意味で、ディスカッションや意見交換の時などに使えます。「Putting on a facade」は自分の本当の感情や意見を隠し、見せかけの態度や表現をするという意味です。社交場やビジネスの場面で使われることが多いです。この二つは対照的なコンセプトで、前者は正直さを、後者は偽りを示します。

In American culture, there's no exact equivalent of honne and tatemae, but closest concepts might be wearing a mask or keeping up appearances.
アメリカ文化では、「本音と建て前」に完全に相当する表現はありませんが、「マスクを被る」または「見かけを保つ」が最も近い概念かもしれません。

"Speaking one's mind"は、自分の意見や感情を率直に表現することを指す言葉です。自分の意見をはっきりと述べることが求められるシチュエーションや、自分自身を誠実に表現したいときに使われます。

一方、“Putting on a facade”や“Wearing a mask”は、人々が自分の本当の感情や意図を隠すために別の人格や表情を見せることを指します。社交場で適応したり、他人に自分の本来の自分を見せたくないときに使われます。

そのため、この二つは相反する概念であり、通常は異なる状況で使い分けられます。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/07 14:49

回答

・private thought / public stance
・real intention / official reason

「本音」「建前」にそれぞれぴったり当てはまる英単語はないので、意味を考えながら近い訳を探していくことになります。

「建前」のほうは、publicやofficialを使うことで近い意味を表すことができます。
public stanceやofficial stanceで「公的な立場、スタンス」という意味になります。

いっぽう「本音」ですが、英語でpublicやofficialと対になる概念はprivate「私的な」です。
なので、英語的にうまく対比させようとするなら、「本音」はreal thought「本当の考え」よりはprivate thought「私的な考え」とした方が良いでしょう。
private thought - public stanceで「私的な考え」と「公的な立場」となります。

別なアプローチとしては、「本音」と「建て前」を「本当の意図」と「表向きの理由」というふうに解釈して訳す方法もあるでしょう。
それぞれreal intentionとofficial reasonで表現できると思います。

文脈に合わせて、適切な表現を選択してみてください。

役に立った
PV4,183
シェア
ポスト