syou

syouさん

2022/10/10 10:00

本音と建前 を英語で教えて!

就活では、本音は第三志望だけど、建前上御社が第一志望ですと言わないといけない。と言いたいです

0 2,838
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/12 00:00

回答

・Say one thing, but mean another
・Double standard
・Public face and private face

I'm extremely interested in being a part of your company.
「非常にあなたの会社の一部になることに興味を持っています。」

「Say one thing, but mean another」は「口では一つのことを言いながら、実際には別のことを意味している」というニュアンスを持つ表現です。誤解や誤解を誘う意図、時には皮肉や冗談、または人に直接的な意見や批判を伝えることを避けるために使用されます。例えば、ある人に対する批判を遠回しに伝える、または自分の本当の気持ちを隠すなどの場面で使えます。

It's a double standard that in job hunting, I have to say your company is my first choice, even though in reality it's my third.
就活では、実際は第三志望なのに、建前上御社が第一志望だと言わなければならないという二重基準がある。

In job hunting, although you're my third choice in reality, I have to put on a public face and say you're my first choice.
就活では、実際にはあなたが私の第三志望ですが、公の顔としてあなたが私の第一志望ですと言わなければなりません。

"Double standard"は、ある行動や状況に対して二つの違う基準や評価をすることを示します。日常的には、男性と女性、または異なるグループ間での不公平な取り扱いを非難する際に使われます。

"Public face and private face"は、人が公に表している自分(公的な顔)と、実際の自分や家庭内での自分(私的な顔)の間の差を指します。この表現は、人が社会的な期待に対してどう振る舞うか、また、本当の感情や意見を隠すためにどう振る舞うかを説明する際に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 20:05

回答

・one's true
・one's public stance

英語で「本音」は
「one's real opinion」
「建前」は「one's public stance」ということができます。

one's real(リアル)は
「〜の本当の」
one's public stance(パブリックスタンス)は
「〜の公共でのスタンス」という意味です。

使い方例としては
「In job hunting, I have to say taking my public stance that your company is my first choice , even though my true preference is the third option.」
(意味:就活では、本音は第三志望だけど、建前上御社が第一志望ですと言わないといけない)

このようにいうことができますね。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 21:40

回答

・honestly
・to be honest

まず考えていきたいのが、本音という表現ですが、使える表現は下の二つです。
honestly
to be honest

どちらも文頭で使うとよく見えます。

To be honest, I just crush on her.
she is so kind and cute...
正直にいうと彼女に恋をしたんだ。
親切だし、可愛いし。

こんな感じになります。

建前ですが、
I usually say that the university is my best !!
but...
こんな感じに、いつもこの大学がわたしの一番というけどーでも
というようにつなげてみましょう。

役に立った
PV2,838
シェア
ポスト