Anastasioさん
2022/10/10 10:00
建前 を英語で教えて!
職場で、同僚に「仕事を上手く進めるには本音と建前が重要だと思う」と言いたいです。
回答
・For appearances' sake
・For show
・Keeping up appearances
I think maintaining a balance of honesty and keeping up appearances is key in advancing our work.
「僕は、本音と『ための見せかけ』のバランスを保つことが、仕事を進める上で鍵だと思うよ。」
「For appearances' sake」は「見かけ上」「体裁を繕うために」というニュアンスで、人々に対して良い印象を与えるためや、人々の期待を満たすためにある行動を取ることを表す表現です。他人にどう思われるかを気にする状況や、他人の目を気にして何かをする状況で使われます。たとえば、自分がそれを望んでいなくても、他人が予想している行動をとるなど、表面的な理由で何かをする時に使えます。
I believe that to properly get work done, we need to balance both honesty and keeping up appearances.
仕事を上手く進めるためには、本音と建前のバランスが大切だと思います。
I believe that keeping up appearances is crucial for getting work done effectively.
「仕事を上手く進めるには、建前を保つことが重要だと思います。」
"for show"と"keeping up appearances"は似ていますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"for show"は、見せびらかすために何かをすることを指す一方、"keeping up appearances"は、特定のイメージまたはステータスを維持するために必要以上に努力したり、一見すると問題がないように見せることを指します。
例えば、「彼の高級車はfor showだ」は彼がステータスを誇示したいから高級車を持っていることを示します。一方、「彼は難局に直面しているが、keeping up appearancesのために何も問題がないかのように振る舞っている」は、彼が面子を保つために自身の問題を隠していることを示します。
回答
・outward opinions
・official stance
「建前」は英語では outward opinions や official stance などで表現することができると思います。
I think it's important to have real intentions and outward opinions in order to do a good job.
(仕事を上手く進めるには本音と建前が重要だと思う。)
It's just an official stance, so please don't misunderstand me.
(あれはただの建前だから、誤解しないでくださいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。