sumireさん
2022/09/26 10:00
建前 を英語で教えて!
本当に思っていることと、表向きの意見は違うよ、と言いたい時「本音と建前は別だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Putting on a facade
・Keeping up appearances
・Paying lip service
You're just putting on a facade, what you really think and what you present are different.
「君はただ見かけを保とうとしているだけだよ、本当に思っていることと君が表していることは異なるんだから。」
「Putting on a facade」は、「建前を作る」「偽りの姿を見せる」という意味で、本当の自分や本当の気持ちを隠し、他人に見せるための虚偽の姿や態度を演じることを指します。人前や特定の状況、特に困難やプレッシャーに直面した時によく使われます。例えば、誰かが辛い状況にあるときでも強く見せたり、自分が本当に思っていることとは違う意見を言うなどです。
I'm just keeping up appearances, but I actually feel differently.
「私はただ建前を守っているだけで、実際には違う感じ方をしているよ」
He's just paying lip service; what he really thinks is different.
彼はただ口先だけのことを言っているんだ。本当に思っていることは違うのさ。
Keeping up appearancesは、外見や社会的地位を維持するために行動することを指します。ネイティブスピーカーは一般的に、人々が周りからどのように見られるかを心配して行動するときにこの表現を使います。一方、"Paying lip service"は言葉には表しているが、実際の行動や感情はそれを裏付けていない状況を指します。人々が社会的な期待に対して表面上の同意や支持を示すが、本当にそれを信じていないまたはそれに従って行動しない時にこの表現が使われます。
回答
・public stance
英語で建前のことを「public stance」(パブリックスタンス)と言います。
public(パブリック)は「公的な」
stance(スタンス)は「スタンス」「姿勢」という意味です。
使い方例としては
「My public stance and personal opinion is different」
(意味:私の建前と個人的な意見は別だよ)
このようにいうことができます。
ちなみに本音は英語で「honest opinion」ということができますが、
英語では「talk honestly」(本音で話す)というフレーズの方が実際使われやすいですね。