Yasumotoさん
2023/08/08 12:00
かまわなければいいじゃん を英語で教えて!
友達がからかわれて困ってると言うので、「かまわなければいいじゃん」と言いたいです。
回答
・If you don't mind, then it's fine, right?
・If it's not a bother, then it's okay, isn't it?
・If it's not an inconvenience, it's all good, isn't it?
If you don't mind it, then it's fine, right?
「それが気にならないなら、それでいいんじゃない?」
この表現は、相手があなたの行動や提案に抵抗感を持たないなら、その行動や提案は問題ないと意味します。相手に許可や同意を求めるシチュエーションで使います。例えば、相手の物を借りるときや、相手の意見を確認する時に使うことができます。また、相手があなたの行動に対して不快感を示さなかった場合にも使えます。
If it's not a bother, then it's okay, isn't it?
これは問題ないよね、それが気にならなければ?
If it's not an inconvenience, it's all good, isn't it?
「それが迷惑じゃないなら、問題ないじゃん?」
「If it's not a bother, then it's okay, isn't it?」は相手があなたに何かを依頼するシチュエーションで、その依頼があなたにとって迷惑でなければ、それは大丈夫だという意味です。それに対して、「If it's not an inconvenience, it's all good, isn't it?」は、あなたが何かを提案するシチュエーションで使われ、その提案が相手にとって不都合でなければ、それは全て良いという意味です。
回答
・You shouldn’t care.
・You don't have to care.
You shouldn’t care.
かまわなければいいじゃん。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、care は「かまう」「気にする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「心配」「気配り」などの意味も表現できます。
It's no big deal. You shouldn’t care.
(大したことじゃないよ。かまわなければいいじゃん。)
You don't have to care.
かまわなければいいじゃん。
have to は「しなければならない」という意味を表す表現で、don't have to とすると「しなくてもいい」という意味を表せます。(shouldn’t と比べて、柔らかいニュアンスになります。)
You're exaggerating. You don't have to care.
(大袈裟だな。かまわなければいいじゃん。)