Hide

Hideさん

2023/08/08 12:00

お茶が出過ぎる を英語で教えて!

お茶が苦かったので、「お茶が出過ぎた」と言いたいです。

0 313
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/03 17:30

回答

・He's a bit of a busybody.
・He's always sticking his oar in.

「彼はちょっとおせっかい焼きだね」という意味です。他人のプライベートなことや関係ないことに、あれこれと首を突っ込んでくる人に対して、少し迷惑に感じているニュアンスで使います。「あの人、少し詮索好きで困るよ」といった状況にぴったりです。

This tea is a bit of a busybody; it's steeped for too long.
このお茶は出過ぎだね、長く浸しすぎたよ。

ちなみに、"He's always sticking his oar in." は「彼っていつも余計な口出ししてくるよね」というニュアンスです。頼んでもいないのに会話や物事に割り込んできて、おせっかいを焼くような状況で使えます。少し迷惑に感じている気持ちが含まれることが多い表現ですよ。

This tea is way too strong. It's like it's always sticking its oar in.
このお茶、出過ぎてて苦すぎるよ。まるで何にでも口出ししてくるみたいに。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/17 11:41

回答

・The tea is too strong.

「お茶が出過ぎる」は上記のような言い方をします。
tea は「お茶」、strong は「(お茶などが)濃い」です。

たとえば、来客にお茶を出したが、しばらく放置して濃くなりすぎたときなどに使います。

例文
The tea is too strong. Sorry it tastes so bitter.
お茶が出過ぎたね。ごめんね、苦くて。
*Sorry (that)...:~てごめんなさい
*taste + 形容詞:~味がする
*bitter:苦い

ちなみに、「お茶が出過ぎた」だけでなく、例えばコーヒーが濃い場合にも、strong を使うことができます。

例文
Strong coffee keeps me awake.
濃いコーヒーを飲むと目が覚める。
*coffee:コーヒー
*keep ~ awake:目を覚まさせる

役に立った
PV313
シェア
ポスト