Hideさん
2023/08/08 12:00
お茶が出過ぎる を英語で教えて!
お茶が苦かったので、「お茶が出過ぎた」と言いたいです。
回答
・He's a bit of a busybody.
・He's always sticking his oar in.
「彼はちょっとおせっかい焼きだね」という意味です。他人のプライベートなことや関係ないことに、あれこれと首を突っ込んでくる人に対して、少し迷惑に感じているニュアンスで使います。「あの人、少し詮索好きで困るよ」といった状況にぴったりです。
This tea is a bit of a busybody; it's steeped for too long.
このお茶は出過ぎだね、長く浸しすぎたよ。
ちなみに、"He's always sticking his oar in." は「彼っていつも余計な口出ししてくるよね」というニュアンスです。頼んでもいないのに会話や物事に割り込んできて、おせっかいを焼くような状況で使えます。少し迷惑に感じている気持ちが含まれることが多い表現ですよ。
This tea is way too strong. It's like it's always sticking its oar in.
このお茶、出過ぎてて苦すぎるよ。まるで何にでも口出ししてくるみたいに。
回答
・The tea is too strong.
「お茶が出過ぎる」は上記のような言い方をします。
tea は「お茶」、strong は「(お茶などが)濃い」です。
たとえば、来客にお茶を出したが、しばらく放置して濃くなりすぎたときなどに使います。
例文
The tea is too strong. Sorry it tastes so bitter.
お茶が出過ぎたね。ごめんね、苦くて。
*Sorry (that)...:~てごめんなさい
*taste + 形容詞:~味がする
*bitter:苦い
ちなみに、「お茶が出過ぎた」だけでなく、例えばコーヒーが濃い場合にも、strong を使うことができます。
例文
Strong coffee keeps me awake.
濃いコーヒーを飲むと目が覚める。
*coffee:コーヒー
*keep ~ awake:目を覚まさせる
Malaysia