ookawaさん
2023/04/13 22:00
出過ぎた真似をする を英語で教えて!
友達のことが心配で、少し出しゃばり過ぎた気がするので、「出過ぎた真似をしてごめんね」」と言いたいです。
回答
・Cross the line
・Step out of bounds
・Overstep one's boundaries
I'm sorry if I crossed the line by worrying too much about you.
あなたのことを心配しすぎて、出しゃばりすぎたかもしれない。その場合はごめんね。
「Cross the line」は、「一線を越える」や「範囲を逸脱する」を意味する英語のイディオムです。主に、誰かが許される範囲を超えて行動したり、ルールや慣習、倫理を破ったときに使われます。例えば、人々のプライバシーを侵害したり、不適切な言動をした場合などに、「彼は一線を越えた」(He crossed the line)と表現します。
I'm sorry if I stepped out of bounds with my concern for you.
あなたのことを心配して、ちょっと出しゃばりすぎたかもしれない。それでしたら、ごめんなさい。
I'm sorry if I overstepped my boundaries, I was just worried about you.
「出過ぎた真似をしてしまって、ごめんね。ただ心配だっただけなんだ。」
「Step out of bounds」は主にスポーツの文脈で使われ、プレイヤーがフィールドの境界線を越えてしまったことを表します。しかし、比喩的には、一般的に受け入れられた行為やルールを超えてしまったことを指すこともあります。
一方、「Overstep one's boundaries」は、主に個人的な関係や社会的な状況で、誰かが他人のプライバシーや権利を侵害したり、適切でない行為をしたりしたことを表します。これは、他人の感情や立場を尊重せず、適切ではない領域に踏み込んだことを意味します。
回答
・be out of line
・overstep one's position
「出過ぎた真似をする」は英語では be out of line や overstep one's position などで表現することができます。
I’m sorry I was out of line yesterday. I was worried about you.
(昨日は、出過ぎた真似をしてごめんね。君のことが心配だったんだ。)
If you overstep your position during the meeting, the manager will scold you later.
(会議中、出過ぎた真似をすると、後で部長に叱られるよ。)
※ scold(叱る)
ご参考にしていただければ幸いです。