chisyuさん
2023/07/31 16:00
真似っこするのが好きだね を英語で教えて!
家で、小さい子どもに、「最近はママの真似っこするのが好きだね」と言いたいです。
回答
・You like to mimic.
・You like to imitate.
1. You like to mimic. 真似をするのが好きなんだね。
「mimic」ものまねをする。遊びでふざけてものまねをするときにふさわしいです。
<例文>
You like to mimic your mom these days, don't you?
最近はママの真似をするのが好きなんだね。
「these days」最近(過去と比較して最近のことをいう時にふさわしいです)
「don't you?」~でしょ?、~なんだね。半疑問形の文章を作るときに使います。
2. You like to imitate. 真似をするのが好きなんだね。
「imitate」ものまねをする。mimicよりふざけている感じは薄れ、上手に真似をするニュアンスです。
<例文>
You like to imitate your mom these days.
最近はお母さんの真似をするのが好きなんだね。
他には、「copy」そっくり真似をする、「emulate」誰かをお手本にして真似る、などニュアンスが少しづつ違う言葉もあります。
回答
・You really enjoy imitating others, don't you?
・You're quite the copycat, aren't you?
You really enjoy imitating others, don't you?
他の人の真似をするのが本当に好きなんだね。
「他人のまねをするのが本当に好きなんだね」という表現は、相手が他人の真似をすることを楽しんでいる様子を指しています。このフレーズは、褒める意味合いや冗談の一環として使われることがあります。また、相手が他人の行動や話し方を上手に真似している場面で使われることもあります。
You're quite the copycat, aren't you?
あなたは本当にまねっこが得意ね、ねえ?
「You really enjoy imitating others, don't you?」は、相手が他人の真似をすることを楽しんでいる様子を指摘する表現です。友達や家族との軽い会話で使われ、相手が面白い真似をしたり、特定の人物の行動や話し方をまねる場面で使われます。
「You're quite the copycat, aren't you?」は、相手が他人の真似をすることが多いことを指摘する表現です。やや冗談めかして使われ、相手が自分自身を他人に合わせる傾向がある場合や、他人のアイデアやスタイルを頻繁に取り入れる場面で使われます。