chitoseさん
2022/09/23 11:00
縁側でひなたぼっこしながら猫とまったりするのが好き を英語で教えて!
冬の晴れた日、暖かな日差しが当たる縁側で猫と一緒にまったりするのが大好きですが 縁側でひなたぼっこしながら猫とまったりするのが好きは英語でなんて言いますか?
回答
・I enjoy basking in the sun on the porch and lounging around with my cat.
・I love soaking up the sun on the porch while spending quality time with my cat.
・I find joy in sunbathing on the porch and having some down time with my cat.
I love basking in the warm sunlight on the porch with my cat on clear winter days.
冬の晴れた日、暖かな日差しが当たる縁側で猫と一緒にまったりするのが大好きです。
この文章は、自由でリラックスした時間を楽しむ人の様子を描写しています。太陽の下で過ごすことや、ペットである猫とゆったりと過ごすことを好む人が言いそうな表現です。明るい日差しの中で読書をしたり、昼寝をしたり、家でのんびり過ごす休日や週末をイメージさせます。
I love basking in the warm sunlight on the porch with my cat during clear winter days.
私は冬の晴れた日に、暖かな日差しを浴びながら縁側で猫と一緒にまったりするのが大好きです。
I love spending a sunny winter day sunbathing on the porch and having some down time with my cat.
冬の晴れた日に、縁側で日光浴をしながら猫とまったり過ごすのが大好きです。
両方のフレーズはほぼ同じ意味を表していますが、微妙な違いがあります。「I love soaking up the sun on the porch while spending quality time with my cat.」は直訳すると、「私は猫との良質な時間を過ごしながら、ポーチで太陽の光を浴びるのが大好きです。」という感情的な愛着を表現しています。「I find joy in sunbathing on the porch and having some down time with my cat.」はより形式的で、直訳すると、「私は猫とのリラックスタイムを持ちながら、ポーチで日光浴をすることに喜びを見いだします。」という内省的な幸福感を示しています。ネイティブスピーカーは、感情的な表現を好むか、あるいはより形式的で考えられた表現を好むかによって、これらのフレーズを使い分けるでしょう。
回答
・I like to relax on the engawa
英語で「縁側でひなたぼっこしながら猫とまったりするのが好き」は
「I like to relax on the engawa and soak up the sun with my cat」ということができます。
engawa(エンガワ)は
そのまま英語でも「縁側」と言えます。
soak up the sun(ソークアップサン)は
「日向ぼっこ」という意味です。
使い方例としては
「I like to relax on the engawa and soak up the sun with my cat on Sunday」
(意味:日曜に縁側でひなたぼっこしながら猫とまったりするのが好きです)
このようにいうことができますね。
回答
・the edge of the veranda
・chill out
縁側でひなたぼっこしながら猫とまったりするのが好き を英語で教えて!
【わたしならこう答える!】
I like chilling out with my cat at the edge o the veranda
in the sun !!
【わたしPOINT】
like ~ing 〜することが好き
at the edge of 〜の縁
veranda ベランダ
in the sun 日向
chill out まったり
日陰であれば
in the shade になります!!
中々むずかしい言葉が
並びますが
まずは丸暗記して口に出してみましょう!