namikoさん
2023/10/10 10:00
勝手な真似をする を英語で教えて!
好き勝手に仕事をする先輩に、お灸をすえる意味で「課の方針にそぐわない勝手な真似はやめた方がいいですよ」と言いたいです。
回答
・To act on one's own initiative.
・To take matters into one's own hands.
「誰かに言われる前に、自分で考えて動く」という意味です。仕事などで、指示待ちではなく「こうした方が良さそう」と自発的に行動を起こす、ポジティブで主体的な姿勢を表します。
「彼女はいつも率先して行動するね」のように、周りから評価される場面でよく使われます。
You should probably stop acting on your own initiative if it goes against the department's policy.
おそらく、課の方針に反するのであれば、独自の判断で行動するのはやめた方がいいですよ。
ちなみに、「take matters into one's own hands」は、誰かがやってくれるのを待たずに「もう自分でやる!」と決めて行動する時の表現です。警察の到着が遅いから自分たちで犯人を捕まえる、みたいに、しびれを切らして自ら問題解決に乗り出す、というニュアンスで使えますよ。
You should stop taking matters into your own hands, as it goes against our department's policy.
課の方針にそぐわないので、自分勝手なやり方をするのはやめた方がいいですよ。
回答
・act on one's accord
上記の表現は簡潔に勝手なことをするという意味を表すことができます。one's には所有格が入りますので、your や his などとなります。
例文
You should stop acting on your accord because it doesn't align with the department's policy.
課の方針にそぐわない勝手な真似はやめた方がいいですよ。
※ should 「~すべき」※because 「なぜなら」※ department's policy 「課の方針」
ちなみに、「自分勝手な」と表現をしたい場合は selfish とすると良いでしょう。
例文
I think she is selfish.
彼女は自分勝手だと思います。
Japan