Kumi

Kumiさん

2023/10/10 10:00

手荒な真似 を英語で教えて!

怒りだした後輩に対し「自業自得じゃん!手荒な真似はしたくないので家に帰ってください」と言いたいです。

1 445
mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 22:19

回答

ベストアンサー

・rough behavior

・rough:荒い、粗い
・behavior:行動、態度、振る舞い

これらの言葉を組み合わせて、「rough behavior」で「手荒な真似」と表現できます。

例文
You're getting what you deserve! I don't want to resort to rough behavior, so please go home.
自業自得ですね!手荒な真似はしたくないので家に帰ってください。

・You're getting :あなたは得ている
・what you deserve:あなたが受けるべきことを
※「deserve」は「値する」という意味なので、「what you deserve」で「あなたが受けるに値することを」という意味になり、「You're getting what you deserve!」で「自業自得ですね!」と表現しています。
・I don't want to ~:〜したくない
・resort to ~:〜に頼る
・so:なので
・please:してください、お願いします
・go home:家に帰って

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/14 10:24

回答

・Don't try anything funny.
・Don't make any sudden moves.

「Don't try anything funny.」は、「余計なことするなよ」「変な気を起こすなよ」という警告や釘を刺すニュアンスです。相手が何か企んでいたり、ごまかそうとしたりするのを察した時に使います。警察が犯人に言うセリフが代表的ですが、日常でも冗談っぽく使えます。

You brought this on yourself. Don't try anything funny, just go home.
自業自得だろ。おかしな真似はしないで、家に帰ってくれ。

ちなみに、「Don't make any sudden moves.」は「急に動くなよ」という意味。映画などで犯人が人質に銃を向ける緊迫した場面でよく使われますが、野生動物に遭遇した時や、蜂の巣の近くで「下手に動くと危ないぞ」と注意を促す時にも使える、ちょっとスリリングな表現です。

You brought this on yourself. Don't make any sudden moves, just go home.
自業自得だろ。手荒な真似はしたくないから、おとなしく家に帰れ。

役に立った
PV445
シェア
ポスト