chisatoさん
2024/10/29 00:00
不都合な真実 を英語で教えて!
裁判が続き、「不都合な真実だ」と言いたいです。
回答
・an inconvenient truth
・The elephant in the room.
「不都合な真実」と訳され、「認めたくないけど、無視できない事実」というニュアンスです。
例えば、「毎日お菓子を食べるのは幸せだけど、太る原因だよね…まさに不都合な真実だ」のように、目を背けたいけど向き合わなければならない、ちょっと耳の痛い事実を指すときに使えます。
The evidence presented is an inconvenient truth for the defense.
弁護側にとって、提示された証拠は不都合な真実だ。
ちなみに、「the elephant in the room」は、誰もが気づいているのに、気まずくてあえて誰も触れない「見て見ぬふりをしている大きな問題」のこと。会議で赤字の話を避けている時など、「この件、まさにthe elephant in the roomだよね」みたいに使えますよ。
The defense lawyer keeps avoiding the defendant's prior conviction, but that's the elephant in the room.
弁護士は被告人の前科について触れるのを避けていますが、それこそが誰もが分かっているのに触れたがらない不都合な真実です。
回答
・An inconvenient truth
「不都合な真実」 という意味です。
Inconvenient: 不都合な、不便な
Truth: 真実
inconvenientは「都合が悪い」や「不便な」という意味で、誰かにとって受け入れにくい、または都合が悪い真実を指します。
この表現は特に衝撃的な事実や、見たくない現実を表す際に使用され、映画のタイトルとしても有名です。
例文
The court revealed an inconvenient truth about the company’s illegal activities.
裁判でその会社の違法行為についての不都合な真実が明らかになった。
Facing an inconvenient truth is often the first step toward real change.
不都合な真実に向き合うことが、現実的な変化への第一歩となることが多い。
参考にしてみてください。
Japan