hana 01さん
2023/08/29 10:00
不都合でなければ を英語で教えて!
創立イベントが開かれるので、「不都合でなければお越しください」と言いたいです。
回答
・If it's not too much trouble
・If it's not inconvenient.
・If it's not a bother.
If it's not too much trouble, we would love for you to attend our founding event.
もし不都合がなければ、私たちの創立イベントにぜひお越しください。
「If it's not too much trouble」は直訳すると「それがあまりにも大変でなければ」となりますが、日本語では「お手数ですが〜」や「お手間をおかけしますが〜」と訳せます。相手に何かをお願いしたり頼む時に、その要求が相手にとって負担になることを理解していると示すために使います。大切なポイントは、この表現を使うことで相手に対する敬意を示し、その要求が相手に負担をかけることを避けるための配慮を示すことです。
Please join us for the founding event, if it's not inconvenient for you.
「不都合がなければ、創立イベントにぜひお越しください。」
Please come to the inauguration event, if it's not a bother.
不都合がなければ、創立イベントにお越しください。
「If it's not inconvenient」と「If it's not a bother」はどちらも他人に何かを頼む際に遠慮や気遣いを示す表現ですが、微妙な違いがあります。「If it's not inconvenient」は「あなたにとって不便でなければ」という意味で、相手のスケジュールや都合を尊重するニュアンスが強いです。一方、「If it's not a bother」は「あなたにとって面倒でなければ」という意味で、頼むこと自体が相手に負担をかけないことを確認する意味合いが強いです。
回答
・If you are available
・If you have time
「不都合でなければ」は、これだけを訳すと “ if you don’t mind, “ などが考えられます。
ただ、ご質問にあるような「パーティーなどにご参加ください」と言いたい場合、「ご都合などよろしければ」という意味で、
If you are available
If you have time
も挙げてみました。以下もあわせてご確認ください。
Ex)
Please feel free to join the party on the company’s founding anniversary, if you are available.
もしご都合がよろしければ(≒不都合でなければ)、会社の創立記念パーティーにお越しください。
→ feel free to 〜: 「遠慮なく〜する」
→ available は、仕事上などでのスケジュールや都合が良い、空いている場合などを指す場合に使います。
Ex)
Please come to the party for the anniversary of the founding, if you have time.
もしお時間がありましたら(≒不都合でなければ)、会社の創立記念パーティーにお越しください。
→ 創立記念日パーティーの表現を1つ目の例文と少し変えています。
→ if you have time: 「時間があれば」