Kaito Iidaさん
2023/08/08 12:00
印鑑でなければだめです を英語で教えて!
ホテルのゲストが「サインでもいいですか?」と聞くので「印鑑でなければだめです」と言いたいです。
回答
・It must be stamped with a personal seal.
・A personal seal is required.
この書類には個人の印鑑(ハンコ)を押す必要がありますよ、という意味です。契約書や役所の手続きなど、正式な書類で「署名だけでなく、あなたの印鑑が必要ですよ」と伝える時に使われます。少しお堅い響きですが、重要な手続きで使われるフレーズです。
I'm sorry, but it must be stamped with a personal seal.
申し訳ありませんが、個人の印鑑で押印していただく必要があります。
ちなみに、この "A personal seal is required." は「印鑑が必要です」という意味で、日本の役所や銀行などで書類にハンコを押す必要がある場面でよく使われます。契約書や公的な手続きで「署名の代わりにハンコが必須ですよ」と伝える、少しフォーマルだけど大切なことを補足するニュアンスです。
I'm sorry, but a signature won't suffice; a personal seal is required for this.
申し訳ありませんが、サインでは不十分です。これには個人の印鑑が必要です。
回答
・We can just accept your seal.
We can just accept your seal.
印鑑でなければだめです。
we は「私達」「我々」などの意味を表す代名詞ですが、よく「弊社」「当店」などの意味でも使われます。また、accept は「受け入れる」「認める」などの意味を表す動詞なので、can just accept 〜 で「〜だけ受け入れる」=「〜でなければだめ」という意味を表せます。
※seal は「印」「印鑑」などの意味を表す名詞ですが、「密封」「密封材」などの意味も表せます。(動詞として「印鑑を押す」「密封する」などの意味も表現できます。)
I'm sorry, we can just accept your seal.
(申し訳ございません、印鑑でなければだめです。)
Japan