Shintaro

Shintaroさん

2023/06/09 10:00

不都合な を英語で教えて!

会社で、同僚に「俺たち社員に不都合なシステム変更ばかりあるな」と言いたいです。

0 317
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Inconvenient
・Unsuitable
・Inappropriate

There seem to be a lot of system changes at our company that are inconvenient for us employees.
「私たち社員にとって不便なシステム変更が、うちの会社には多すぎるようだね。」

「Inconvenient」は英語で、「都合が悪い」や「不便な」といった意味を持つ形容詞です。物事がスムーズに進まない状況や、ある事をするのに困難が伴う状況を指すことが多いです。例えば、遠い場所にある店を「不便な場所にある」と表現したり、自分の予定とバッティングする会議を「都合が悪い」と表現したりします。また、物理的な不自由さを指すこともあります。例えば、使いにくい道具を「不便な」と表現するなど、さまざまなシチュエーションで使えます。

These constant system changes are really unsuitable for us employees.
「これらの絶え間ないシステム変更は、本当に私たち社員にとって不適切だよね。」

It seems like there are always inappropriate system changes that are inconvenient for us employees.
「俺たち社員にとって不便な不適切なシステム変更ばかりあるようだな」

Unsuitableは「適していない」または「不適切な」を意味し、ある状況や目的に対して物事が適切でない時に使います。例えば、This dress is unsuitable for the cold weather.

Inappropriateは「不適切」または「不適切な」を意味し、主に社会的な規範や倫理に反する行動や言葉に対して使います。例えば、His comments were inappropriate.

つまり、unsuitableは物事の適応性や適用性について、inappropriateは行動や言葉の適切さや妥当さについて言及します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/17 07:27

回答

・inconvenient
・unfavorable

「不都合な」は英語では inconvenient や unfavorable などで表現することができます。

There are only system changes that are inconvenient for us employees. It's really a waste of money.
(俺たち社員に不都合なシステム変更ばかりあるな。本当にお金の無駄だよ。)
※only(ばかり、だけ、など)

※unfavorable は「批判的な」という意味で使うことができます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV317
シェア
ポスト