Elsa

Elsaさん

2023/12/20 10:00

彼女は真実を話してるのかな? を英語で教えて!

話していることがうさんくさいので、「彼女は真実を話してるのかな?」と言いたいです。

0 134
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・I wonder if she's telling the truth?
・Is she really telling the truth, I wonder?
・Could she possibly be telling the truth?

Her story doesn't add up. I wonder if she's telling the truth?
彼女の話が合わない。彼女は本当のことを言っているのかな?

「I wonder if she's telling the truth?」は、「彼女が本当のことを言っているのかな?」という疑問や不確かさを表現しています。この表現は、話している人が他の人の発言や行動に対して疑問を持った時、または真実を確認したいと思った時に使われます。例えば、誰かが信じがたい話をした時や、あるいはその人の行動がその発言と一致しない時などに使用します。

She claims she didn't take the money, but is she really telling the truth, I wonder?
彼女はお金を取らなかったと主張していますが、本当に真実を話しているのかな、と思ってしまいます。

She's acting pretty suspicious. Could she possibly be telling the truth?
彼女の行動がかなり怪しい。彼女は本当に真実を話しているのだろうか?

「Is she really telling the truth, I wonder?」は、自分自身の疑問や不確かさを表現するときに使います。一方、「Could she possibly be telling the truth?」は、他人に対して疑念を示す場合や、可能性が非常に低いと感じている状況で使われます。前者は自己への問いかけで、後者は他者への問いかけや仮説の提案が主な用途です。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 20:52

回答

・Is she telling the truth?

Is she telling the truth?
彼女は真実を話してるのかな?

tell: 伝える、教える
truth: 真実
tell the truth: 真実を話す

また、tell a lieとすると、嘘をつく(嘘を教える)になります。

She sounds dubious.
彼女は胡散臭い。
直訳:彼女は疑わしく聞こえる。

sound:〜のように聞こえる。
dubious: (人が)疑わしい、怪しい、あやふやな

人ではなく話自体が胡散臭い場合は

The story smells fishy.
その話は胡散臭い。

smell: 匂う、臭い
fishy: 魚のような

人に対してはfishyは使いませんのでご注意ください。

役に立った
PV134
シェア
ポスト