HAYASHIさん
2023/12/20 10:00
彼が英語を話してるの聞いたことないよ を英語で教えて!
同僚が帰国子女と初めて知ったので、「彼が英語を話しているのを聞いたことないよ」と言いたいです。
回答
・I've never heard him speak English.
・I’ve never heard him say anything in English.
・I’ve never heard him utter a word in English.
I've never heard him speak English, so I didn't know he was a returnee.
彼が英語を話しているのを聞いたことがなかったので、彼が帰国子女だとは知らなかったよ。
「I've never heard him speak English.」は「彼が英語を話すのを聞いたことがない」という意味です。このフレーズは、相手が英語を話す能力を持っているかどうか不明である場合や、普段その人が英語を使用しないことを強調したい時に使えます。例えば、友人が新しい同僚について話している際に、その同僚がどの言語を使うか尋ねられた場合に使用することができます。また、特定の状況下でその人が英語を話すかどうかを疑問に思っている場合にも適しています。
I've never heard him say anything in English.
彼が英語を話しているのを聞いたことないよ。
I've never heard him utter a word in English, so I had no idea he was a returnee.
彼が英語を話しているのを聞いたことがないので、帰国子女だとは知りませんでした。
I’ve never heard him say anything in English.は、彼が英語で何かを話したことがないという一般的な状況に使われ、カジュアルな会話でもよく用いられます。I’ve never heard him utter a word in English.は、特に彼が一言も英語を話さないことを強調する場合に使われ、少しフォーマルで強いニュアンスが含まれます。例えば、前者は友人同士の軽い会話で、後者は驚きや特別な状況を強調したい時に適しています。
回答
・I've never heard him speak English.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「彼が英語を話してるの聞いたことないよ」は英語で上記のように表現できます。
I have never 過去分詞形で、「一度も~したことない」という意味です。
そして、hear 人 動詞の原形で、「~が...するのを聞く」という意味になります。
例文:
I heard my co-worker was a returnee, but I've never heard him speak English.
(同僚が帰国子女っていうことを聞いたけど、彼が英語を話してるの聞いたことないよ。)
* returnee 帰国子女
(ex) She is a returnee, so she speaks English fluently.
(彼女は帰国子女なので、流暢に英語を話しますよ。)
I've never heard him speak English, so I can’t believe that she is a returnee.
(彼が英語を話してるの聞いたことないです、なので彼女が帰国子女だということが信じられないです。)
* can’t believe that 主語 動詞 ~だとは信じられない
(ex) I can’t believe she quit her job.
(彼女が仕事を辞めたなんて信じられない。)
少しでも参考になれば嬉しいです!