yamamotoさん
2023/12/20 10:00
みんながそのこと話してるのを聞いたよ を英語で教えて!
同僚から仕事を辞める人の話をし聞いたので、「みんながそのこと話してるのを聞いたよ」と言いたいです。
回答
・I heard everyone talking about it.
・Word is going around about it.
・It's the talk of the town.
I heard everyone talking about it.
みんながそのことを話してるのを聞いたよ。
「I heard everyone talking about it.」は、「みんながその話をしているのを聞いた」という意味です。ニュアンスとしては、話題になっていることを偶然耳にしたり、周囲の人々が頻繁にその話をしている様子を伝える表現です。このフレーズは、友達や同僚との会話で新しい情報や噂について話す際に使えます。たとえば、新しい映画やイベント、共通の知人に関する情報を共有するシチュエーションで適しています。
Word is going around about it that you're leaving the company.
みんながそのこと話してるのを聞いたよ、あなたが会社を辞めるって。
Yeah, I've heard it's the talk of the town.
「うん、みんながそのこと話してるのを聞いたよ。」
Word is going around about it.は、特定の話題や噂が広まっていることを示すカジュアルな表現で、特に小さなグループやコミュニティ内で使われます。一方で、It's the talk of the town.は、より大きな範囲や地域全体で話題になっていることを示す表現で、重要なニュースやイベントに使われることが多いです。前者は身近な噂話、後者は広範な注目を集める話題に適しています。
回答
・I've heard that from other's conversation.
・I've heard people talking about that.
1. I've heard that from other's conversation.
他の人の会話からそのこと聞いたことあるよ。
例文
A- I heard that the guy on the left corner will retire this job.
そこの左端にいる男の人は仕事を辞めるって聞いたんだよ。
B- Yes. I've heard that from other's conversation.
うん、他の人の会話からそのこと聞いたことあるよ。
retire 辞職する
on the left corner 左端の
2. I've heard people talking about that.
そう話しているのを聞いたことがある。
例文
A- I heard that the guy on the left corner will retire this job.
そこの左端にいる男の人は仕事を辞めるって聞いたんだよ。
B- I've heard people talking about that.
そう話しているのを聞いたことがある。
「みんな」という表現がother となっていますが、everyoneという言葉は「一人残らず全員」というニュアンスが含まれます。
全員がその人間が仕事を辞めると知っているかわかりませんから、「その辺にいる人」というような曖昧な表現をするためにother 「他の人」と表しています。