Yoshitoさん
2024/04/16 10:00
バレないウソはほぼ真実 を英語で教えて!
仕事をやったか確認された時にまだできていないのにはいと言ってしまったので、「バレないウソはほぼ真実」と言いたいです。
回答
・A lie isn't a lie unless it gets found out.
・It's not a lie if you can get away with it.
「バレなきゃ嘘じゃない」という意味のことわざです。嘘がバレて初めて問題になる、という開き直りや皮肉を込めたニュアンスで使われます。秘密がバレそうになった時や、小さな嘘をごまかす時に冗談っぽく言うのがピッタリです。
Well, I told the boss I finished that report... A lie isn't a lie unless it gets found out, right?
まあ、上司にはあのレポート終わったって言っちゃったけど…バレなきゃ嘘じゃないよね?
ちなみに、"It's not a lie if you can get away with it." は「バレなきゃ嘘じゃない」という、ちょっと悪びれないニュアンスの言葉だよ。冗談っぽく自分の小さな嘘やごまかしを正当化したい時や、映画の悪役が開き直るようなセリフとして使えるんだ。倫理的にはアウトだけど、ユーモアとして使われることが多いよ!
My boss just asked if the report was finished, and I said yes even though I haven't started. Hey, it's not a lie if you can get away with it.
上司に報告書が終わったか聞かれて、まだ手もつけてないのにはいって言っちゃった。まあ、バレなきゃウソじゃないでしょ。
回答
・The lie is almost truth if I don't get caught lying.
・The lie which is not exposed is almost truth.
1. The lie is almost truth if I don't get caught lying.
バレないウソはほぼ真実だよ。
「嘘がバレる」を英語で表現すると、 I get caught lying となります。
get caught doing で「~しているのがバレる」という意味のイディオムです。get caught cheating なら「浮気がバレる」を意味するフレーズとなります。
2. The lie which is not exposed is almost truth.
バレないウソはほぼ真実だよ。
expose a lie で「嘘をあばく」という意味です。
「嘘がバレなければ」とは「嘘があばかれなければ」とも言い換えられるので、2の例文のようにも表現できます。
Japan