toshiharuさん
2023/08/28 11:00
手荒い祝福 を英語で教えて!
お祝いをする時に、派手な方法で行うことに使う「手荒い祝福」は英語でなんというのですか?
回答
・Rough blessing
・Tough love
・Harsh blessing
We're going to give John a rough blessing for his promotion!
「ジョンの昇進を手荒い祝福でお祝いしよう!」
「Rough blessing」は、「困難な恵み」や「厳しい恵み」などと訳され、一見ネガティブな状況や困難な経験が、結果的には価値ある教訓や成長の機会をもたらすことを指す表現です。使えるシチュエーションは、例えば失敗や挫折を経験した後に、それが自身の成長に繋がったと振り返る時などです。また、人に鼓舞や励ましを与える際にも使われます。
I don't think the term tough love applies here. It's usually used in a context where someone is being strict or harsh for the benefit of another person, not for celebrating in an extravagant manner.
「Tough love」はここには当てはまらないと思います。普通、この言葉は誰かが他の人のために厳しく、または厳しい行動をとるコンテキストで使用され、派手に祝うためではありません。
Let's give him a harsh blessing for his birthday, he'll never forget it!
「彼の誕生日には手荒い祝福をしよう、彼はそれを絶対に忘れないだろう!」
Tough loveは、誰かを助けるために厳しい行動や態度を取ることを表します。例えば、子供が自立するために親が厳しく接する場合などに使います。一方、Harsh blessingは直訳すると「厳しい祝福」で、困難な経験が後に何らかの利益や成長をもたらすことを指します。例えば、一見ネガティブな出来事が結果的にポジティブな変化をもたらした場合に使う表現です。
回答
・extravagant celebration
・lavish celebration
「手荒い祝福」は「extravagant celebration」や「lavish celebration」と訳すことができます。「extravagant」は、「過度の」や「法外な」という意味があります。一方、「lavish」は、「豊富な」や「贅沢な」という意味です。
例
For his 50th birthday, John's friends threw him an extravagant celebration.
ジョンの50歳の誕生日に、友人たちは彼に手荒い祝福を行いました。
The city had a lavish celebration for the championship victory.
その都市は、チャンピオンシップの勝利を手荒い祝福で祝いました。