Gigiさん
2023/07/31 16:00
花を持たす を英語で教えて!
勝利や功名を相手にゆずる時に「花をもたす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let someone have the win.
・Give someone the credit.
「相手に勝ちを譲る」という意味です。本気で勝負せず、相手の気分を良くするためや、議論を終わらせるために「はいはい、あなたの勝ちでいいよ」と、あえて負けてあげる状況で使います。皮肉っぽく聞こえることもあるので、相手や状況を選ぶ表現です。
I know you could've beaten me, but thanks for letting me have the win.
私に勝てたはずなのに、花をもたせてくれてありがとう。
ちなみに、"Give someone the credit." は「〜さんの手柄だよ」「〜さんのおかげだね」と、誰かの功績をきちんと認めて褒める時に使う表現です。プロジェクトが成功した時に「これは〇〇さんのアイデアのおかげだよ!」と特定の人の貢献を称えたい、そんな場面でピッタリです。
I'm going to give you the credit for this win.
今回の勝利は君の手柄ということにしておくよ。
回答
・give the credit to
・let someone have the credit for
この「花を持たす」という表現、英語では状況によってさまな言い方ができます。
1. give the credit to
花を持たす
功績を称える際に使います。
This project would not have succeeded without the dedication of the team leader. We should give the credit to team leader.
このプロジェクトは、チームリーダーの尽力なしには成功しなかった。チームリーダーに花を持たせるべきです。
should を使うことで、チームとしてリーダーを立てるべきだという気持ちを表しています。また、 would not have succeeded は仮定法過去完了で、「もし〜だったら、成功しなかっただろう」という過去の事実に反することを表しています。そのため、現実は成功している状態なので、「尽力なしには成功しなかった」 と訳します。
2. let someone have the credit for
花を持たす
こちらも誰かの功績を称える際に使います。
Let him have the credit for the presentation. He worked really hard on it.
プレゼンの手柄は彼に花を持たせるべきです。彼は本当にがんばりました。
let は使役動詞なので、そのあとの have は動詞の原形になります。また、 worked really hard は、彼が一生懸命努力したことを強調しています。
ご参考になれば幸いです!
Japan