MITUFUMIさん
2024/04/16 10:00
親が心配で持たす を英語で教えて!
小学生が携帯を持っているので驚いたときに「親が心配で持たすんだよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My mom made me take this just in case.
・My mom insisted I bring this.
「お母さんが心配して、念のためにこれを持たせてくれたんだ」というニュアンスです。
風邪薬や絆創膏、お守りなど、使うか分からないけど「万が一のために」と親が持たせてくれた物を友達に見せるときなどに使えます。少し照れくさいけど、親の愛情を感じさせる、ほっこりした表現です。
My mom made me take this just in case.
お母さんが念のために持たせてくれたんだ。
ちなみに、"My mom insisted I bring this." は「母がどうしてもこれを持って行けって言うから…」というニュアンスです。手土産などを渡す際に「自分じゃなくて母の意向で」と少し照れ隠しや謙遜をしつつ、相手への気遣いを示す場面で使えます。
My mom insisted I bring this.
母がこれを持っていくようにと言い張ったんです。
回答
・My parents let me carry the phone because they worry about me.
「〜させる」と言いたいとき、「let」、「make」、そして「have」を使って表現することができます。これらの動詞は「使役動詞」と呼ばれています。
「let」は「〜することを許可する」という意味で使われます。
「make」は「強いて〜させる」という意味で使われます。
「have」は「義務や仕事として〜させる」という意味で使われます。
今回の「親が心配で持たせる」場合は、「let」または「make」を使うことができるでしょう。
My parents let me carry the phone because they worry about me.
親が心配して、携帯を持たせるんだよね。
「let + 人 + 動詞の原型」で「人に〜させる」という意味になります。「心配する」は「worry」を使って表現することができます。
ご参考になれば幸いです。
Japan