Kazuha Sato

Kazuha Satoさん

2023/11/21 10:00

これじゃ昼休みまで持たない を英語で教えて!

お腹がすきすぎたので、「これじゃ昼休みまで持たない」と言いたいです。

0 131
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・This won't last until lunchtime.
・This won't hold up till lunchtime.
・This won't make it to lunchtime.

I'm so hungry, this won't last until lunchtime.
お腹がすごく空いている、これじゃ昼休みまで持たないよ。

「This won't last until lunchtime.」は「これは昼まで持たないだろう」という意味です。物事が長続きしない、または状況がすぐに変わることを予見する時に使います。たとえば、朝食後にスナックを食べすぎてしまい、昼食までに空腹になることはなさそうだという状況や、仕事で使う資材が昼までに使い果たされるだろうという状況などで使えます。

I'm so hungry, this won't hold up till lunchtime.
お腹がすきすぎて、これじゃ昼休みまで持たない。

I'm so hungry, this won't make it to lunchtime.
とてもお腹が空いているから、これじゃ昼休みまで持たない。

両方のフレーズは同じ意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。This won't hold up till lunchtimeは、物や状況が昼まで持続しないことを示す。例えば、食べ物が昼まで新鮮でなくなる場合や、天気が急に変わる場合などに使う。一方、This won't make it to lunchtimeは、より具体的な期限や状況を示す。例えば、朝のミーティングが昼まで続くと予想されるが、そのミーティングが昼まで続かないことを示す場合などに使う。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/09 14:23

回答

・I can't stick it out until a lunch break.

上記のような表現はいかがでしょうか。
以下の説明と例文をご参照ください。

・stick it out   「我慢する」「耐え抜く」
この形で決まったイディオムになります。it は漠然とその時に置かれている状況を指しています。今回では,お腹が空いてたまらないという具合でしょうか。
「持たない」というのは「我慢できない」「続かない」という意味と解釈しましたので,このイディオムを紹介しました。「空腹のこの状態を我慢することはできない」という文意になっています。

・until    「~まで」(前置詞)
・lunch break    「昼休み」
break (名詞)は「授業や仕事の合間の小休憩」という意味です。

(例文)
I'm so hungry that I can't stick it out until a lunch break.
「お腹が空きすぎて,これじゃ昼休みまで持たないよ。」

・so・・・that~    「あまりに・・・なので~できない」
英語では頻出です。soの後は形容詞や副詞,thatのあとは文が来ます。

もう一つ stick it out の例文もどうぞ。
(例文)
We have to stick it out whatever happens.
「何が起きようとも,我々は耐え抜かなければならない。」

・whatever happens   「何が起きようとも」
副詞節を形成しており,whatever は複合関係代名詞です。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV131
シェア
ポスト