Kimberlyさん
2023/11/14 10:00
心配で足が震えた を英語で教えて!
家族の帰りが遅いので、「心配で足が震えた」と言いたいです。
回答
・I was shaking in my boots with worry.
・I was trembling with fear.
・I was quaking in my shoes out of worry.
My family was late coming home and I was shaking in my boots with worry.
家族が帰宅が遅く、私は心配で足が震えていました。
「I was shaking in my boots with worry.」は、「非常に怖がっていた」「恐怖や不安で震え上がっていた」という意味です。直訳すると「私は靴の中で震えていた」となりますが、これは英語のイディオムで、直訳すると意味が通じません。このフレーズは、特に恐怖や緊張を感じる状況、例えば試験やプレゼンテーション前、未知の状況への臨む前などに使われます。
I was trembling with fear because my family was coming home late.
家族の帰りが遅いので、心配で足が震えていました。
My family was late coming home and I was quaking in my shoes out of worry.
家族の帰りが遅くて、心配で足が震えていました。
I was trembling with fearは、物理的または精神的な恐怖を直接的に表す表現で、リアルな危険や脅威に直面したときなどに使います。一方、I was quaking in my shoes out of worryは、比喩的な表現で、心配や不安から非常に緊張している状態を示します。具体的な危険が存在するわけではなく、未来の可能性や予想についての不安を表すのに適しています。
回答
・I was anxious and my knees were shaking.
「心配で足が震えた」を英語で表現すると I was anxious and my knees were shaking. となります。be anxious とは英語で「心配する」という意味になる表現です。また、were shaking で「震えていた」という意味になります。
例文
I was anxious and my knees were shaking because they got home late.
帰りが遅かったので、心配で足が震えた。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、got home late で「帰りが遅い」という意味を表します。
ちなみに、「落ち着かない」を英語で表現すると restless となります。
例文
I had a restless night.
私は落ち着かない夜を過ごした。