Kimberlyさん
Kimberlyさん
心配で足が震えた を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
家族の帰りが遅いので、「心配で足が震えた」と言いたいです。
2024/06/03 00:00
回答
・I was shaking in my boots with worry.
・I was trembling with fear.
・I was quaking in my shoes out of worry.
My family was late coming home and I was shaking in my boots with worry.
家族が帰宅が遅く、私は心配で足が震えていました。
「I was shaking in my boots with worry.」は、「非常に怖がっていた」「恐怖や不安で震え上がっていた」という意味です。直訳すると「私は靴の中で震えていた」となりますが、これは英語のイディオムで、直訳すると意味が通じません。このフレーズは、特に恐怖や緊張を感じる状況、例えば試験やプレゼンテーション前、未知の状況への臨む前などに使われます。
I was trembling with fear because my family was coming home late.
家族の帰りが遅いので、心配で足が震えていました。
My family was late coming home and I was quaking in my shoes out of worry.
家族の帰りが遅くて、心配で足が震えていました。
I was trembling with fearは、物理的または精神的な恐怖を直接的に表す表現で、リアルな危険や脅威に直面したときなどに使います。一方、I was quaking in my shoes out of worryは、比喩的な表現で、心配や不安から非常に緊張している状態を示します。具体的な危険が存在するわけではなく、未来の可能性や予想についての不安を表すのに適しています。
NAKO
2024/02/15 10:03
回答
・I was anxious and my knees were shaking.
「心配で足が震えた」を英語で表現すると I was anxious and my knees were shaking. となります。be anxious とは英語で「心配する」という意味になる表現です。また、were shaking で「震えていた」という意味になります。
例文
I was anxious and my knees were shaking because they got home late.
帰りが遅かったので、心配で足が震えた。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、got home late で「帰りが遅い」という意味を表します。
ちなみに、「落ち着かない」を英語で表現すると restless となります。
例文
I had a restless night.
私は落ち着かない夜を過ごした。
Hikari