sayo

sayoさん

2023/07/17 10:00

怒りで体が震えた を英語で教えて!

一方的に責められて反論もできなかったので、「怒りで体が震えた」と言いたいです。

0 584
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・shaking with rage
・trembling with anger
・quaking with fury

I was shaking with rage unable to defend myself against the accusations.

一方的に責められて反論もできず、怒りで体が震えた。



「shaking with rage」は怒りで震える状態を表す英語表現です。このフレーズは、非常に強い怒りや激しい感情を示す場面で使われます。例えば、理不尽な待遇を受けた時や、大切な人が危険に晒された際など、感情が高まり冷静さを失いそうな瞬間に適しています。この言葉を使うことで、単なる怒り以上の強い感情が伝わります。具体的な場面としては、仕事で不正行為を目撃したり、家庭内での重大な裏切りを知った場合などが考えられます。



I was trembling with anger because I couldn't even defend myself against the accusations.

私は一方的に責められて反論もできなかったので、怒りで体が震えた。



I was quaking with fury after being unfairly blamed and unable to defend myself.

一方的に責められて反論もできなかったので、怒りで体が震えた。



"trembling with anger" と "quaking with fury" はどちらも非常に強い怒りを表現しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Trembling with anger" は、怒りが体に影響を与え、手や声が震える状態を意味します。一方、"quaking with fury" はさらに強烈な怒りを示し、全身が震えるほどの激しい感情を指します。日常会話ではどちらも使われますが、"quaking with fury" の方がやや劇的で、小説や映画の中で感情の高まりを強調する際に使われることが多いです。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 17:55

回答

・I was shaking with anger.

I was shaking with anger.
怒りで体が震えた。

With angerで「怒りをもって」という意味ですが、rageやfuryは怒りの度合いがより強く、特にrageは「暴力を振るうほどの怒り」というニュアンスを持つこともあります。
心中お察ししますので、他の例文も用意しました。
My whole body shook violently with rage.
激怒して、私の全身がひどく震えた。
shake「震える、振る」は、tremble「揺れる、わななく」やquiver「かすかに震える」でも言い換え可能です。

I could not even cry seething with anger.
はらわたが煮えくり返り過ぎて、私は泣くこともできなかった。
seetheは「煮えくり返る」という意味です。

役に立った
PV584
シェア
ポスト