hanaki you

hanaki youさん

2023/04/17 10:00

手が震える を英語で教えて!

人前で話すのはすごいプレッシャーなので、「マイクを持つ手が震えます」と言いたいです。

0 871
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Hands are shaking
・Hands are trembling.
・Hands are quivering.

My hands are shaking just from holding the microphone because speaking in public is such a huge pressure for me.
人前で話すのはすごいプレッシャーなので、マイクを持つだけで手が震えます。

「Hands are shaking」は、「手が震える」という直訳の意味を持ちます。興奮、緊張、恐怖、ストレス、寒さ、過労など様々な原因で手が震える状況を表す表現です。例えば、プレゼンテーションや試験前、初対面の人との会話、極度の寒さにさらされるなどの状況で使用することができます。また、比喩的にその人が精神的なプレッシャーやストレスを感じている状況を描写するためにも使われます。

My hands are trembling from holding the microphone because speaking in front of people puts so much pressure on me.
人前で話すことはすごいプレッシャーなので、マイクを持つ手が震えています。

My hands are quivering as I hold the microphone because speaking in public is a lot of pressure.
公衆の前で話すのはかなりのプレッシャーなので、マイクを持つ手が震えています。

Hands are tremblingと"Hands are quivering"の両方とも手が震えている状態を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Trembling"は一般的に恐怖、寒さ、緊張などからくる大きな震えを表し、病的な震えやパーキンソン病の症状を指すこともあります。一方、"Quivering"はより微細で、強い感情や興奮、怒りなどからくる細かい震えを表します。また、"quivering"は詩的な表現や文学的な文脈でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 06:16

回答

・one's hands shake
・one's hands tremble

「手が震える」は英語では one's hands shake や one's hands tremble などで表現することができます。

I feel pressure to speak in public,
so my hand holding the microphone shakes.
(人前で話すのはすごいプレッシャーなので、マイクを持つ手が震えます。)

It may come as a surprise, but my hands always tremble before a match.
(意外かもしれませんが、私は試合前はいつも手が震えます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV871
シェア
ポスト