minaさん
2024/12/19 10:00
きまって緊張して手が震える を英語で教えて!
会議の意見発表の時は極度に緊張してしまうので、「大事な発表の前には、きまって緊張して手が震える」と言いたいです。
回答
・My hands always shake when I get nervous.
・I get the shakes when I'm nervous.
「緊張するといつも手が震えちゃうんだ」というニュアンスです。プレゼンや発表、初対面の人と話す時など、ドキドキする場面で自分の状態を伝えたい時に使えます。「あがり症なんだよね」と少し照れながら打ち明けるような、親しみやすい表現です。
My hands always shake when I get nervous before a big presentation.
大事な発表の前には、きまって緊張して手が震えます。
ちなみに、「I get the shakes when I'm nervous.」は「緊張すると震えちゃうんだ」という感じです。プレゼンや大事な面接の前など、不安や緊張で手や声がブルブル震える、そんな状況で使えます。深刻さよりも、少し照れながら自分の状態を伝えるような親しみやすいニュアンスがありますよ。
I always get the shakes when I'm nervous right before a big presentation.
大事な発表の前には、きまって緊張して手が震えます。
回答
・hands shake always because I'm nervous
上記が「きまって緊張して手が震える」という表現です。
shake : 震える (動詞)
always : きまって/いつも (副詞) 頻度を表す単語の中では、90%以上くらいを指します。
nervous : 緊張している (形容詞)
例
Before important presentations, my hands shake always because I'm nervous.
大事な発表の前には、きまって緊張して手が震える。
important : 大事な/重要な (形容詞)
presentation : 発表 (名詞) 日本語で言う「プレゼンテーション/プレゼン」とほぼ同じ意味です。
announcement : 発表 こちらは「お知らせ」というニュアンスです。
Japan