tamami

tamamiさん

2022/10/24 10:00

緊張で手が震えます を英語で教えて!

生まれて初めて社長室へお茶を出してきたので、「緊張で手が震えました」と言いたいです。

0 684
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・My hands are shaking from nervousness.
・I'm so nervous, my hands are trembling.
・I'm quaking like a leaf out of sheer nerves.

I served tea in the president's office for the first time, and my hands were shaking from nervousness.
初めて社長室でお茶を出すことになり、緊張で手が震えてしまいました。

この表現は、自分が非常に緊張していることを強調して表現するときに使います。多くの場合、記念日のスピーチ、面接、デート、試験の前など、高揚感やプレッシャーを感じるシチュエーションにおいて使われます。直訳すると「手が緊張から震えている」となり、このフレーズを使うことで緊張の度合いが非常に高いことが伝わります。

I was so nervous, my hands were trembling as I served tea in the president's office for the first time.
初めて社長室でお茶を出したので、緊張して手が震えました。

I was quaking like a leaf out of sheer nerves when I went into the president's office to serve tea for the first time.
生まれて初めて社長室にお茶を出しに行った時、緊張で手が震えました。

「I'm so nervous, my hands are trembling」はある状況が原因で非常に緊張していることを表現するために使います。具体的な身体の反応(手の震え)に焦点を当てています。逆に、「I'm quaking like a leaf out of sheer nerves」は極度の緊張や怖さを言い表すイディオムで、全身が震えているさまを強調しています。第二の表現はより強い感情や反応を示しており、一般的にはもっと緊張や怖さの高まった状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 20:49

回答

・one's hands are shaking with tension
・one's hands are tremble with nerves

「緊張で手が震えます」は英語では one's hands are shaking with tension や one's hands are tremble with nerves などで表現することができます。

When I served tea to the president's office for the first time in my life, my hands were shaking with tension.
(生まれて初めて社長室へお茶を出す時、緊張で手が震えました。)

Just before the match started, my hands were tremble with nerves, but when the match started, the nerves disappeared.
(試合開始直前は緊張で手が震えていましたが、試合が始まると緊張が解けました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV684
シェア
ポスト