yume89

yume89さん

2023/04/03 10:00

聞く耳持たず を英語で教えて!

昨日あれだけ説教したのに今日も遊んでいるので、「息子は聞く耳持たずです」と言いたいです。

0 673
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Turn a deaf ear
・Ignore completely
・Turn a blind eye

Despite my lecture yesterday, my son is playing again today. He just turns a deaf ear to everything I say.
昨日の説教にもかかわらず、息子はまた今日も遊んでいます。彼は私が言うことすべてに聞く耳を持たないのです。

「Turn a deaf ear」は、「耳を貸さない」「無視する」という意味を持つ英語の成句です。ある人が何かを言っているのに、それを無視し、聞こうとしない状況で使います。例えば、親が子供に注意を言っているのに、子供がそれを無視しているときや、上司が部下に指示を出しているのに、部下がそれを無視しているときなどに使えます。また、特定の情報や問題を故意に無視するときにも使われます。

My son just ignores me completely, even after the lecture I gave him yesterday, he's still playing today.
昨日あれだけ説教したのに、息子は全く無視して今日も遊んでいます。

Despite my lecture yesterday, my son is still playing around today. He really knows how to turn a blind eye.
昨日の説教にも関わらず、今日も息子は遊んでばかりです。彼は本当に見て見ぬふりが上手です。

"Ignore completely"はある事柄全体を見ない、認識しない、または受け入れないことを意味します。一方、「turn a blind eye」はある事柄について知っているにもかかわらず、それを無視すること、つまり意図的に見ないふりをすることを意味します。前者は無視する対象に気付かないか無関心であることを示し、後者は認識しているが意図的に無視を選択することを示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 00:24

回答

・turning a deaf ear

英語で「聞く耳持たず」は
"turning a deaf ear" と表現できます。

turning a deaf ear(ターニング ア デフ イア)は
「聞く耳を持たない」という意味で、
アドバイスや警告を無視することを指します。

例文としては:
「My son is turning a deaf ear. I lectured him yesterday, but he's still playing today.」
(意味:息子は聞く耳を持たず。昨日あれだけ説教したのに、今日も遊んでいる。)

このように言うことができます。

役に立った
PV673
シェア
ポスト