jioさん
2023/01/16 10:00
聞く耳を持たない を英語で教えて!
ケガをしているので、病院に行った方が良いとアドバイスした時に「全く聞く耳を持たないんだから」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Turn a deaf ear
・Fall on deaf ears
・Turn a blind eye
I told him that he should go to the hospital because he's injured, but he just turns a deaf ear.
彼がけがをしているから病院に行った方がいいと言ったのに、彼は全く聞く耳を持たないんだから。
Turn a deaf earは、英語の成句で、「耳を貸さない」や「無視する」という意味を持ちます。人々があなたの意見や提案を聞きたがらないとき、あるいはあなたが他人の意見や提案を無視したいときに使う表現です。特に、アドバイスや批判を無視するといった状況でよく使われます。
My advice to go to the hospital because of his injury seemed to fall on deaf ears.
彼が怪我をしているから病院に行った方が良いとアドバイスしたんだけど、全く聞く耳を持っていないみたいだ。
I told him he should go to the hospital because he's injured, but he just turns a blind eye.
ケガをしているので病院に行った方が良いとアドバイスしたけど、彼は全く聞く耳を持たないんだから。
「Fall on deaf ears」は、あなたの意見や提案が相手に無視され、理解されず、影響を及ぼさないときに使われます。一方、「Turn a blind eye」は、故意に何かを無視する、または見ないふりをするときに使われます。前者は受動的な無視、後者は能動的な無視を表します。
回答
・don't not listen to anything or a at all
シンプルな表現では「don't not listen to anything/anyone at all 」で「全く聞く耳を持たない」の意味が出ます。don'tは「doesn't」や「won't」にしても良いです。
ご質問をアレンジして「ケガをしているので、病院に行った方が良いと夫にアドバイスしたが、彼は全く聞く耳を持たない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I advised my husband that he should go to the hospital because he was injured, but he didn't listen to me at all.
(私は夫に怪我をしたので病院に行くように勧めたが、夫は私の言うことを全く聞いてくれなかった。)
ご参考になれば幸いです。