namura

namuraさん

2023/07/17 10:00

聞く耳を持ってくれるまで を英語で教えて!

彼女が話を聞いてくれないと相談されたので、「聞く耳を持ってくれるまで、待つしかないね」と言いたいです。

0 322
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Until you're willing to listen.
・Until you're ready to hear what I have to say.
・Until you're open to what I have to say.

I guess we just have to wait until you're willing to listen.
「君が話を聞く意志を持つまで、待つしかないんだね。」

「Until you're willing to listen.」というフレーズは、「あなたが話を聞く気になるまで」という意味です。自分の意見を無視したり、否定的な態度をとっている人に対して、自分の考えや意見を理解し、受け入れる意欲があるときまで待つという意図を表します。対話や議論が行き詰まったときや、相手が自分の意見に耳を傾ける意志を持たないと感じたときに使われます。

I guess I'll just have to wait until you're ready to hear what I have to say.
「君が私の話を聞く準備ができるまで、待つしかないよね。」

I guess I just have to wait until you're open to what I have to say.
君が私の言うことを受け入れるまで、待つしかないんだね。

「Until you're ready to hear what I have to say」は相手が自分の意見を聞く準備ができていないと感じる時に使います。情緒的に不安定だったり、他のことに集中している場合などです。「Until you're open to what I have to say」は相手が自分の意見に対してオープンでないと感じる時に使います。相手が固定観念を持っていたり、他の視点を受け入れられない場合などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/15 12:39

回答

・until she listens to your story

単語は、「聞く耳を持ってくれるまで」は「話を聞いてくれるまで」と同じニュアンスなので接続詞「until」と文節(she listens to your story)を合わせて表現します。

構文は、「~するしかない」の内容なので「have no choice but to」の慣用表現を用いて構成します。主語はあなた(you)で、不定詞の部分は「聞く耳を持ってくれるまで待つ」の内容になります。

たとえば"You have no choice but to wait until she listens to your story."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV322
シェア
ポスト