tomoyoさん
2024/04/16 10:00
聞く耳は持ってますから を英語で教えて!
言いたいことがあるようなので、「聞く耳は持ってますから、どうぞ」と言いたいです。
回答
・I'm all ears.
・I'm ready to listen.
「ぜひ聞かせて!」「すごく興味があるよ」というニュアンスで、相手の話を熱心に聞きたい時に使う表現です。相談事や面白い話、秘密の話などを切り出された時に「さあ、どうぞ話して」と促す場面でピッタリです。
You seem to have something on your mind. I'm all ears.
何か言いたそうだね。いつでも聞くよ。
ちなみに、「I'm ready to listen.」は、単に「聞く準備ができた」という意味だけでなく、「さあ、話して」「何でも聞くよ」と相手の話を真剣に受け止める姿勢を示す温かい表現です。相手が何か言いたそうにしている時や、相談事がありそうな時に使うと、安心して話せる雰囲気を作れますよ。
You seem to have something on your mind. I'm ready to listen when you are.
何か思うところがあるようだね。いつでも聞くからね。
回答
・I can listen to you.
上記が「聞く耳は持ってますから」という表現です。
listen という一言だけで「意志を持って話を聞く」という意味があるので、これだけで充分です。
hear だと「音声が届いている」という意味なので、この状況では使えません。
日本語で言うところの「聞く耳を持つ」という特別な熟語はありません。
have an ear for~ という熟語はありますが、これは「~を聴く耳がいい/聴覚が優れている」という意味なので不適切です。
本文の状況は以下のようになります。
例
Come on, I can listen to you.
どうぞ、話を聴きますよ。
come on は「こっちに来て」というイメージが強いですが、この場合は「やりたい動作をやってください」というニュアンスです。
Japan