ai.kさん
2024/04/16 10:00
彼は一切聞く耳を持たなかった を英語で教えて!
同僚を説得したけどダメだったので、「彼は一切聞く耳を持たなかった」と言いたいです。
回答
・He didn’t listen to me at all.
・He didn’t pay any attention.
1. He didn’t listen to me at all.
「彼は私の言うことを一切聞かなかった」
Not at all で「まったく〜しない」という意味になります。
例文
A: Did you stop him?
彼を止めたの?
B: Yes, I did! But he didn’t listen to me at all.
もちろん!でも彼は一切聞く耳を持たなかったよ。
2. He didn’t pay any attention.
「彼は全く注意を払わなかった」
Pay attention で「注意を払う」という意味になります。
例文
I tried to persuade him but he didn’t pay any attention to what I said.
彼を説得しようとしたけれど、私の言ったことに彼は一切聞く耳を持たなかった。
回答
・He didn't listen to any of my persuasion.
・He had no ears to any of my persuasion.
「聞く耳を持たない」は「not listen to」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[listen])に副詞句(to any of my persuasion:私の説得に一切)を組み合わせて、「didn't」を加えて否定文で構成します。
たとえば"He didn't listen to any of my persuasion."とすれば「彼は私の説得に一切聞く耳を持たなかった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「耳を傾ける」の「have ears」で意訳して"He had no ears to any of my persuasion." とすると「彼は私の説得にまったく耳を傾けませんでした」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・He refused to listen to anything at all.
・He turned a deaf ear to everything.
1. He refused to listen to anything at all.
「彼は一切聞く耳を持たなかった」
英訳しやすい日本語に直すと「彼は何も聞こうとしなかった、聞くのを何もかも拒否した」となります。
refuse to 動詞原形で「~することを拒否する、拒む」という意味です。
anything at allは、否定とかかわる語(この例ではrefuse)と組み合わせると「何も(まったく)~ない」という意味を持ち、否定を強調しています。
2. He turned a deaf ear to everything.
「彼は一切聞く耳を持たなかった」
turn a deaf earは「耳を貸さない、聞く耳を持たない」という意味です。deafは「音が聞こえない」状態のことを指します。
よって、「あらゆることに耳を貸さなかった」つまり「彼は聞く耳を持たなかった」意味として、turn a deaf earと表現できるのです。