Erinさん
2024/08/28 00:00
花を持たせた方かいい を英語で教えて!
世代交代で若い世代にもっと頑張って欲しいので、「若い子に花を持たせた方がいい」と言いたいです。
0
10
回答
・You should make them look good.
「花を持たせた方かいい。」は、上記のように表現することができます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といった意味でも使われます。また、make 〜 look good で「〜をよく見せる」「〜に花を持たせる」などの意味を表せます。
※make は使役動詞として、(強めのニュアンスの)「〜させる」という意味を表します。
I got your points, but you should make the younger people look good.
(君の言いたいことはわかるけど、若い子に花を持たせた方がいい。)
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よくビジネス等では「言いたいこと」「主張したいこと」などの意味で使われます。
役に立った0
PV10