shirakiさん
2023/11/21 10:00
目を休ませた方がいい を英語で教えて!
ずっとパソコン作業をしている人がいるので、「目を休ませた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You should give your eyes a rest.
・You should rest your eyes.
・It's good to give your peepers a break.
You've been on the computer for hours, you should give your eyes a rest.
何時間もパソコンに向かっているよ、目を休ませた方がいいよ。
「You should give your eyes a rest」とは、「あなたは目を休ませるべきだ」という意味で、相手が長時間パソコンやスマートフォンを見ている、または読書をしていて目を酷使しているときなどに使う表現です。目の疲れや健康を気遣うニュアンスが含まれています。たとえば、友人がずっとゲームをしている時に、「目を休ませるために少し休憩した方がいいよ」とアドバイスする意味で使えます。
You've been on the computer for hours. You should rest your eyes.
何時間もパソコンに向かっているね。目を休ませた方がいいよ。
You've been working on your computer for a while now. It's good to give your peepers a break.
「ずっとパソコン作業をしているね。目を休ませた方がいいよ。」
「You should rest your eyes.」は、明確で直接的な表現で、相手が眼を休めるべきだという助言を示しています。一方、「It's good to give your peepers a break.」はよりカジュアルな表現で、「peepers」は「eyes」の俗語です。この表現は友人とのカジュアルな会話や、よりリラックスした雰囲気で使うことが多いでしょう。
回答
・You should rest your eyes
You should rest your eyesで直訳は、「あなたは目を休ませるべきです。」となります。
shouldは、勧める際やアドバイスを表します。should の後には、常に動詞の原形を使用します。
restは「休む」や「休憩する」という意味の動詞で、身体の一部を休ませるときにもrestを使います。
例文
I noticed you've been on your computer for hours. You should rest your eyes a bit.
何時間もずっとパソコンに向かっているのに気づいたよ。少し目を休ませた方がいいね。
If your eyes feel tired, you should rest your eyes by looking away from the screen every 20 minutes.
目が疲れてきたら、20分ごとに画面から目を離して、目を休ませるべきだよ。