fumiyoさん
2023/07/31 16:00
仕事を休ませてください を英語で教えて!
今日は体調が悪くて仕事に行けそうにないので、「仕事を休ませてください」と言いたいです。
回答
・Please let me take a day off from work.
・Can I have a day off work, please?
・Could I request a day off from work, please?
I'm feeling unwell today. Please let me take a day off from work.
今日は体調が悪いので、仕事を休ませてください。
「Please let me take a day off from work.」は、「仕事を1日お休みさせてください」という意味です。これは、上司やマネージャーに対して、何らかの理由で休みを必要としているときに使用します。例えば、自身の体調不良や家族の問題、休暇を取りたいときなどです。敬語ではなく、比較的カジュアルな表現なので、自分の立場や相手との関係に注意しながら使うべきです。
I'm not feeling well today. Can I have a day off work, please?
今日は体調が悪いので、仕事を休ませていただけますか?
I'm not feeling well today. Could I request a day off from work, please?
今日体調が悪いので、仕事を休ませていただくことは可能でしょうか?
「Can I have a day off work, please?」は直訳すると「仕事を休んでもいいですか?」となり、直接的な表現です。一方、「Could I request a day off from work, please?」は直訳すると「仕事を休むことを申請してもいいですか?」となり、より丁寧な表現です。前者は上司との関係が比較的カジュアルな状況や、急な理由で休む必要が出てきた時に使われます。後者はフォーマルな状況、または事前に休暇を計画している場合に使われます。
回答
・Please let me take a day off from work.
・I would like to take a day off from work.
Please let me take a day off from work.
仕事を休ませてください。
please は「〜してください」という意味を丁寧なニュアンスで表せる便利な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、上司等には使わない方が無難です。また、take a day off で「休む」「休みを取る」という意味を表せます。
I'm not feeling well, so please let me take a day off from work.
(体調が悪いので、仕事を休ませてください。)
I would like to take a day off from work.
仕事を休ませてください。
would like to 〜 は、丁寧に「〜したい」という意味を表すフレーズですが、「〜させてください」というニュアンスで使うこともできます。
Tomorrow is my wife's birthday, so I would like to take a day off from work.
(明日は妻の誕生日なので、仕事を休ませてください。)