yasumasaさん
2023/07/17 10:00
余裕を持たせる を英語で教えて!
カーテンを購入する際は測り方に注意して欲しいので、「横幅は少し余裕を持たせてください」と言いたいです。
回答
・Leave some leeway
・Allow some wiggle room.
・Give yourself some breathing room.
When buying curtains, please leave some leeway in the width measurement.
カーテンを購入する際は、横幅の測定に少し余裕を持ってください。
「Leave some leeway」は、「余裕を持たせる」「ゆとりを持つ」という意味の英語表現です。具体的なシチュエーションとしては、例えばプロジェクトのスケジュールを組む際に、「予期せぬトラブルが起きた時のために余裕を持って計画を立てましょう」などと使うことができます。あるいは、予算を組む際に、「予想外の出費が出た時のために、少し余裕を持たせて予算を組むべきだ」という意味で使うこともあります。また、人間関係や意見の相違点に対しても、「相手の意見に対して余裕を持つべきだ」という意味で使えます。
Please allow some wiggle room when measuring the width for the curtains.
カーテンの横幅を測る際は、少し余裕を持ってください。
When buying curtains, please give yourself some breathing room with the width.
カーテンを購入する際は、横幅に少し余裕を持ってください。
Allow some wiggle roomは、計画や予測について話すときに使われ、予期しない変更や問題に対応できるように余裕を持つことを意味します。たとえば、予算計画や時間スケジュールを作る場合などに用いられます。
一方、Give yourself some breathing roomは、自分自身にリラックスする時間やスペースを与えることを強調します。これは、ストレスを感じている時や、自分自身を押し込めているときに使われます。
回答
・give leeway
・allow leeway
「余裕を持たせる」は英語では、上記のように表現することができます。
leeway は「余裕」という意味の他に「(飛行機が)進路からズレること」という意味も表せます。
Just in case, about the width, please give a little leeway.
(念のため、横幅は少し余裕を持たせてください。)
※ just in case(念のため、万が一、など)
If it’s late, we will be in trouble, so we should allow leeway about the deadline.
(遅れたら困るので、納期には余裕を持たせましょう。)
※ deadline(納期、締め切り、期限、など)
ご参考にしていただければ幸いです。