Ori

Oriさん

2023/07/31 16:00

知覚する を英語で教えて!

最近の技術の発達はめざましいが人間と機械の違いについて問われたので、知覚するといいたいです。

0 374
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/23 16:11

回答

・to be aware of
・to perceive

「to be aware of」は、「〜に気づいている」「〜を認識・把握している」という意味です。

「知っている(know)」よりも少しフォーマルで、「単に知識がある」だけでなく「意識が向いている」というニュアンス。

危険や問題、大切な事実などを「ちゃんとわかっているよ」と伝えたい時に便利です!

We are aware of the world around us in a way that machines are not.
私たちは、機械にはない方法で周りの世界を知覚しています。

ちなみに、「perceive」は単に「見る」だけでなく、「(五感や直感で)気づく、感じ取る」というニュアンスで使います。例えば、雰囲気の変化や人の感情のような、目に見えないけど「何か違うな」と感じ取った時にぴったり。「彼が緊張しているのを感じ取った」みたいに使えますよ!

Even with all the recent advancements, the fundamental difference is that we humans can perceive the world with emotion and understanding, not just process data.
最近の進歩はすべて目覚ましいものですが、根本的な違いは、私たち人間が単にデータを処理するだけでなく、感情や理解をもって世界を知覚できるということです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 07:37

回答

・perceive

「知覚する」は、上記のように表せます。

perceive : 知覚する、気付く、理解する、など(動詞)

「五感や感覚で感じ取る」というニュアンスの表現です。

例文
It's hard, but humans perceive, so I guess that's what makes us different from machines.
難しいですが、人間は知覚するので、そこが機械と違うと思いますね。

※hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「きつい」「難しい」「大変な」などの意味も表せます。
(主観的なニュアンスのある表現です)
※guess は「推測する」「推量する」などの意味を表す動詞ですが「思う」というニュアンスでも使われます。
(think と比べて確信の度合いが低めなニュアンスになります)

役に立った
PV374
シェア
ポスト