yamaさん
2024/01/12 10:00
立場を自覚する を英語で教えて!
自宅で、妻に「そもそもお前は嫁と言う立場を自覚してないな」と言いたいです。
回答
・Know your place
・Be mindful of your role.
・Stay in your lane.
You need to know your place as my wife.
「そもそもお前は嫁という立場を自覚してないな。」
Know your placeは、相手に自分の立場や役割を理解し、それに応じた行動を求める表現です。主に、相手が自分の地位や権限を超えた言動をした際に使われます。このフレーズは、上下関係や権威を強調するため、上司から部下、年上から年下など、上下の関係が明確な場面で使用されることが多いです。しかし、攻撃的または失礼と受け取られるため、使用には注意が必要です。例えば、部下が上司に対して不適切な発言をした場合に使うことができます。
Be mindful of your role as a wife.
「妻としての役割を自覚してくれ。」
Stay in your lane, honey. You seem to forget your place as a wife.
「自分の立場をわきまえて、あなた。嫁としての自覚が足りないんじゃない?」
Be mindful of your role.は、特定の状況や職務において自分の役割や責任を意識するよう促す表現です。例えば、職場で新人が上司の領域に踏み込む際に使います。一方、「Stay in your lane.」は、他人の業務やプライベートに干渉しないよう注意を促すカジュアルな表現で、友人同士や日常会話で使われます。例えば、友人が他人の恋愛事情に首を突っ込もうとする場面で使います。どちらも自分の立場をわきまえることを求める点で共通していますが、前者はよりフォーマルで具体的なシチュエーションに使われます。
回答
・be aware of where you stand
・be aware of your position
be aware of 〜 〜を自覚する/〜に気づく
where you stand あなたがどこに立っているか=立場
position 立場
上記を組み合わせて「立場を自覚する」を表現しましょう。
例文1:
I don’t think you are aware of where you stand as a wife from the first place.
そもそもお前は嫁という立場を自覚していないな。
補足:
wife 嫁
※嫁は話し手の立場によって言い方が変化し、姑からみた場合の嫁は「daugther-in-law」=「法律上の娘」=「嫁」と表すこともできます。
from the first place 最初から=そもそも
例文2:
You should be aware of your position in order to have a good relationship with rest of family members.
他の家族のメンバーと良い関係を持つためにも自分の立場を自覚した方がいいよ。
補足:
in order to do 〜するため
relationship 関係
rest of A 他のA
是非参考にしてみて下さい!