yoshitomoさん
2023/08/08 12:00
~の立場を取る を英語で教えて!
自分だけ反対意見だったので、「反対の立場を取りました」と言いたいです。
回答
・Take someone's side
・Stand in someone's shoes
・Put oneself in someone's place
I was the only one with a different opinion, so I had to take someone's side.
自分だけが異なる意見だったので、誰かの側につくしかありませんでした。
「Take someone's side」は日本語で「誰かの味方をする」や「誰かの立場を支持する」などと訳すことができます。主に意見の対立や争いが起きたときに、ある一方の人物やグループの立場を取る、つまり、その人物やグループの意見や行動を支持し、擁護するという意味で使います。例えば、兄弟が喧嘩をしていて、親がどちらか一方の意見を支持した場合、「親は兄(または弟)の側を取った」となります。また、政治的な議論や法廷での証言など、公の場でも使うことができます。
I had to stand in someone's shoes and take the opposing viewpoint.
「誰かの立場に立って、反対の意見を取らなければならなかった。」
I was the only one who took a contrarian view, you would understand if you could put yourself in my place.
私だけが反対意見を持っていました、あなたが私の立場に立ってみれば理解できるでしょう。
Stand in someone's shoesとPut oneself in someone's placeは似たような意味で、他人の立場や感情を理解しようとすることを示します。しかし、微妙な違いがあります。Stand in someone's shoesはより感情的な理解を強調し、他人の感情や体験を深く理解しようとすることを示します。一方、「Put oneself in someone's place」はより客観的な視点を持つことを示し、他人の立場や状況を理解しようとすることを強調します。これらのフレーズは日常的に使われ、特に共感や理解を表現する場面でよく使われます。
回答
・take ... stance
例文:
In that discussion, I took an opposing stance.
(その議論では、反対の立場を取りました。)
「〜の立場をとる」は「take ... stance」で表せます。
日本語でも「スタンス」ということがあり、イメージしやすいですよね。
ここで「opposing」は「反対の」を表しています。
例文:
The opposition party is taking a stance against passing the new law.
(新しい法律を通すことに、野党は反対の立場をとっている。)
このように「taking a stance against...」という表現もできます。
「against」は、対立・反対の意味で使われる前置詞です。
参考になれば幸いです!