Bonnie

Bonnieさん

Bonnieさん

相手の立場になって考える を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

最近離婚した知り合いが、相手のことばかり責めるので「相手の立場になって考えなよ」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/12 00:00

回答

・Put yourself in someone else's shoes.
・Empathize with someone.
・See it from someone else's perspective.

You should try to put yourself in their shoes before blaming them for everything.
相手の立場になって考えてみて、それから全ての責任を彼らに押しつけるんじゃない。

「Put yourself in someone else's shoes」は、「他人の立場や視点で考えてみる」という意味のフレーズです。物事を自分だけの視点でなく、他の人がどう感じているのかを理解しようとするときに使います。例えば、誰かと対立している状況や、誰かの行動を理解できないときなどに「彼(彼女)の立場になって考えてみてください」と助言する際に使うことができます。感情的な問題や対人関係の課題に対して理解と共感を示すための表現としてよく使われます。

Try to empathize with them a little. You might see things differently.
少しでも彼らの立場に立って考えてみて。違った視点が見えるかもしれないよ。

You should try to see it from their perspective, you know.
「彼らの立場から見てみるべきだよ。」

Empathize with someoneは相手の感情を理解し、共感することを指す。悲しみや苦しみを共有する際に使う。例えば、友人が失恋した時に「君の気持ち、本当に分かるよ」と共感を示す場面で使う。一方、「See it from someone else's perspective」は他人の視点から事柄を考えることを指す。これは感情的な共感ではなく、理解のための視点変換を表す。例えば、対立する意見を持つ人とディスカッションする際に「彼の視点から見てみよう」と視点を変える場面で使う。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 18:18

回答

・put yourself in someone's shoes

英語で「相手の立場になって考える」
という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「put yourself in someone's shoes」
という表現を紹介します。

put yourself in(プットユアセルフイン)は
「あなた自身を〜に入れる」
someone's shoes(サムワンズシューズ)は
「誰かの靴」という意味です。

使い方例としては
「You have to put yourself in Tom's shoes」
(意味:トムの気持ちになって考えてあげなよ)

このようにいうことができますね。

0 1,578
役に立った
PV1,578
シェア
ツイート