kazu

kazuさん

2020/09/02 00:00

相手の立場になって考えてみる。 を英語で教えて!

どう行動すればいいか分からない友達がいたので、「相手の立場になって考えてみると、自分がどう行動すべきかわかるよ」と言いたいです。

0 334
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Put yourself in someone else's shoes.
・See it from someone else's perspective.
・Walk a mile in someone else's moccasins.

Try to put yourself in someone else's shoes, it might help you figure out what you should do.
「自分が相手の立場だったらどうするか考えてみて。それがどう行動すべきかを見つける手助けになるよ。」

「Put yourself in someone else's shoes」の表現は、「他人の立場や視点で物事を考えてみる」という意味を持ちます。他人の感情や立場を理解するために使われる表現で、相手がどのように感じているのか、どのような状況にあるのかを理解しようとする時に使います。例えば、意見が対立している時や誤解が生じた時などに、「相手の立場に立って考えてみてください」と言いたいときに使えます。

Try to see it from someone else's perspective, it might help you figure out what to do.
「相手の立場になって考えてみて。それがどう行動すればいいかを見つけるのに役立つかもしれないよ。」

You should walk a mile in someone else's moccasins. It might help you understand what to do.
「誰かのモカシンで一マイル歩いてみるべきだよ。それはどう行動すべきか理解するのを助けるかもしれないよ。」

See it from someone else's perspectiveは、他人の視点から物事を考えることを指し、一般的な会話でよく使われます。相手の意見や感情を理解しようとする場合に使用します。一方、Walk a mile in someone else's moccasinsは、他人の経験や困難を実際に体験することを強調します。これは、他人の苦労や挑戦を完全に理解するためには、その人の立場に立つことが必要であるという考えを表現しています。このフレーズは、より深い共感や理解を求める場合に使われることが多いです。

sakurambox

sakuramboxさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 15:51

回答

・Put yourself in someone's shoes.
・Think about it from one’s point of view

1. Put yourself in someone’s shoes.
自分をその人の立場において考える。

直訳すると「誰かの(その人の)靴に自分自身をはめこむ」のようになりますが、
「相手の立場に立って考える」と言う意味の慣用表現になります。
「someone」のところには相手に相当する代名詞などを入れて使います。

例)
You will know why she cried if you put yourself in her shoes.
彼女の身になって考えてみればどうして彼女が泣いたか分かるわよ。

2. Think about it from one’s point of view.
その人の視点で考える

こちらも似たような意味で使える表現です。
「point of view」は「視点」ですので、「one’s」に相手の代名詞を入れて文を完成させます。

例)
If you want to know what’s going on, you should think about it from his point of view.
もし、何が起きているのか知りたければ、彼の視点に立って考えるべきです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト