Lilyさん
2022/12/05 10:00
知覚過敏 を英語で教えて!
アイスとか食べたくない理由で「知覚過敏なんだよね」と言いたいです
回答
・Hyper-sensitivity
・Overly sensitive
・Heightened sensitivity
I don't want any ice cream or anything, I have hyper-sensitivity.
「アイスとかはいらない、知覚過敏なんだよね。」
超敏感性や過敏性と訳されるHyper-sensitivityは、特定の刺激に対して一般的な人よりも強く反応する状態を指す言葉です。物理的な触れる刺激だけでなく、音や光、食物、薬物、感情的な刺激に対する反応も含みます。例えばアレルギー反応は、体が過敏に反応する一例です。また、感情的な文脈では、他人の感情や雰囲気に敏感すぎてストレスを感じる人を指すこともあります。
I don't want to eat ice cream or anything because I'm overly sensitive.
「アイスクリームとか食べたくないんだ。知覚過敏なんだよね。」
I avoid eating things like ice because I have heightened sensitivity.
「アイスなどは食べ避けているんだ。知覚過敏なんだよね。」
Overly sensitiveは通常、ネガティブな意味合いで使われ、人や状況に対して過剰に感じすぎるときや反応しすぎるときに使用します。一方、heightened sensitivityは通常、特定の感覚が増強または強化された状態を指すため、中立またはポジティブな文脈で使用されます。例えば、特定のスキルや能力が発達していることを指す場合などです。
回答
・Hypersensitivity
・Overly sensitive
・Sensory overload
I can't eat ice cream because of my hypersensitivity.
「知覚過敏のせいで、アイスクリームが食べられないんだ。」
ハイパーセンシティビティ(Hypersensitivity)は、文字通り「過敏」を意味します。一般的には感情的な過敏さ、あるいは物理的な過敏さ(例えばアレルギーなど)を指します。感情的な過敏性は、些細な出来事に対して過度に反応する人に対して使われます。物理的な過敏性は、特定の物質に対する体の反応が強すぎる状態を指します。例えば、「彼は批判に対するハイパーセンシティビティを持っている」や、「彼女は一部の食物にハイパーセンシティビティを示す」のように使います。
I don't want to eat ice cream because I'm overly sensitive to cold.
「私は寒さに過敏だから、アイスクリームは食べたくないんだよ。」
I can't eat ice cream because I have sensory overload.
私は知覚過敏なのでアイスクリームが食べられないんです。
Overly sensitiveは、感情的な反応や物理的な刺激に対して強すぎる反応を示す人を指す表現です。例えば、「彼は批判に過敏だ」というように使います。一方、"Sensory overload"は、特定の時間に受ける刺激が多すぎて、感覚がオーバーロード(過負荷)状態になることを表します。例えば、ライブコンサートや遊園地など、音や光、人々の動きなどの刺激が多い場所で使われます。
回答
・hypersensitivity
・hyperesthesia
「知覚過敏」は英語では hypersensitivity hyperesthesia などで表現することができます。
I like ice cream, but right now I’m having dentin hypersensitivity.
(アイス好きだけど、今知覚過敏なんだよね。)
Recently, my hyperesthesia has been severe, so I decided to go to the hospital for treatment.
(最近、知覚過敏が酷いので、治療のために病院に行くことにした。)
ご参考にしていただければ幸いです。