MII

MIIさん

2023/12/20 10:00

電磁波過敏症 を英語で教えて!

普段から体がスッキリしなかったので病院で検査した時に「電磁波過敏症にかかってますね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 133
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・Electromagnetic hypersensitivity
・Electromagnetic sensitivity
・Electromagnetic allergy

I've been feeling unwell for a while, so I got tested at the hospital and they told me I have electromagnetic hypersensitivity.
「しばらく体調がすぐれなかったので、病院で検査を受けたところ、電磁波過敏症だと言われました。」

電磁波過敏症(Electromagnetic hypersensitivity)とは、電子機器や通信線から発生する電磁波に対して体質的な過敏反応を示し、頭痛やめまい、不安感などの症状を引き起こすとされる症状群のことを指します。しかし、科学的には電磁波が原因でこれらの症状が起こるという明確な証拠はまだ確立されていません。この言葉は、電子機器が原因で体調不良を訴える人々を描写する際や、電磁波の健康への影響に関する議論の中で使われます。

You have electromagnetic sensitivity, the doctor told me after I complained about not feeling well for a while.
「体調がすぐれないと訴えていたため、医師が「あなたは電磁波過敏症にかかっています」と診断しました。」

Doctor: It seems you have Electromagnetic Hypersensitivity.
医者:あなたは電磁波過敏症にかかっているようですね。

Electromagnetic sensitivityとElectromagnetic allergyは、電縁波に対する人間の反応を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。Electromagnetic sensitivityは、電磁波に対して身体が過敏反応を示す状態を指し、頭痛や不快感などの症状が出ることが特徴です。一方、Electromagnetic allergyは、電磁波に対するアレルギー反応を指し、皮膚疾患や呼吸困難などの症状が出ることが特徴です。ただし、これらの言葉は一般的にはあまり使われません。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 17:39

回答

・electromagnetic hypersensitivity

「電磁波過敏症」を英語で表現すると electromagnetic hypersensitivity となります。これは EHS と省略して表現することも可能です。hypersensitivity は名詞で「過敏症」といった意味になり、アレルゲンや薬に対して免疫機能が過剰に反応することを指します。

例文
The doctor told me that I have the symptoms of electromagnetic hypersensitivity.
医者は私が電磁波過敏症の症状があると言いました。
※ symptoms は英語で「症状」という意味で用いられます。

I suffered from electromagnetic hypersensitivity.
私は電磁波過敏症に苦しみました。
※suffered from で「~に苦しむ」という意味になります。

ちなみに、過敏症によって誘発するかゆみは英語で、itching due to hypersensitivity と言います。itching とは「かゆみ」のことです。

役に立った
PV133
シェア
ポスト