Shimizu

Shimizuさん

2023/07/25 10:00

尻尾を出す を英語で教えて!

ごまかしていたが見つけられる事を表す時に使う「尻尾を出す」は英語でなんというのですか。

0 380
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/28 17:27

回答

・To show one's true colors
・To let the cat out of the bag.

「本性を現す」という意味です。普段は隠していた本当の性格や考えが、特定の状況(特に悪い状況)で思わず出てしまう、という少しネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

(例:「優しい人だと思ってたのに、大変な時に自己中な態度をとって、彼、本性を現したね」)

He finally showed his true colors when he got angry over such a small thing.
彼はそんな些細なことで怒って、とうとう尻尾を出した。

ちなみに、「let the cat out of the bag」は、うっかり秘密をばらしちゃった!という時に使う表現だよ。サプライズパーティーの計画を本人にポロッと話しちゃったり、隠していたプレゼントのことを口を滑らせて言っちゃったりした時に「あ、やっちゃった!」というニュアンスで使えるんだ。

He finally let the cat out of the bag about his secret plan to quit his job.
彼はついに仕事を辞めるという秘密の計画の尻尾を出した。

kotorikotori15

kotorikotori15さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 13:34

回答

・show one's true colours

「尻尾を出す」は上記のように表わします。
直訳すると「本当の色を見せる」なので、意味は「本性を表す」です。「尻尾を出す」と同じ表現です。

例文
He was a fraud, you know. He showed his true colours yesterday and got caught.
彼は詐欺師だったんだって。昨日尻尾を出して捕まったんだって。

fraud: 詐欺師
get caught: 捕まる
you know は、「知ってる?」「ねえ」「あのね」「えっと」など、シチュエーションやトーンによって意味やニュアンスが変わります。会話で頻繁に使われます。同意や共感を求めたり、次の言葉が出てこないときに繋ぎで使われたりします。

He pretended to be generous but actually, he is stingy. He showed his true colours the other day.
あの人太っ腹みたいにふるまっていたけど、実はケチなんだよ。この間、尻尾を出したよ。

pretend to ~: ~のふりをする、
generous: 寛大な、太っ腹な
actually は「実は」、「本当は」の意味で、会話でよく使われます。覚えておくと便利です。 

役に立った
PV380
シェア
ポスト