
Shimizuさん
2023/07/25 10:00
尻尾を出す を英語で教えて!
ごまかしていたが見つけられる事を表す時に使う「尻尾を出す」は英語でなんというのですか。
回答
・show one's true colours
「尻尾を出す」は上記のように表わします。
直訳すると「本当の色を見せる」なので、意味は「本性を表す」です。「尻尾を出す」と同じ表現です。
例文
He was a fraud, you know. He showed his true colours yesterday and got caught.
彼は詐欺師だったんだって。昨日尻尾を出して捕まったんだって。
fraud: 詐欺師
get caught: 捕まる
you know は、「知ってる?」「ねえ」「あのね」「えっと」など、シチュエーションやトーンによって意味やニュアンスが変わります。会話で頻繁に使われます。同意や共感を求めたり、次の言葉が出てこないときに繋ぎで使われたりします。
He pretended to be generous but actually, he is stingy. He showed his true colours the other day.
あの人太っ腹みたいにふるまっていたけど、実はケチなんだよ。この間、尻尾を出したよ。
pretend to ~: ~のふりをする、
generous: 寛大な、太っ腹な
actually は「実は」、「本当は」の意味で、会話でよく使われます。覚えておくと便利です。

質問ランキング

質問ランキング