Christina

Christinaさん

2023/07/17 10:00

尻尾を出す を英語で教えて!

隠していたことがバレる時に「尻尾を出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 371
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Show one's true colors
・Let the cat out of the bag.
・Tip one's hand

When he was caught stealing, he really showed his true colors.
彼が盗みを働いているところを捕まった時、彼の本当の性格が見えた。

「Show one's true colors」は、直訳すると「本当の色を見せる」ですが、日本語の意味は「本性を現す」または「本当の姿を見せる」です。信用していた人が裏切る、親切に見えた人が実は自己中心的であるなど、人が自分の隠していた本当の性格や意図を露わにするときに使います。例えば、「彼が詐欺事件に関与していた時、彼の本性が明らかになった」は英語で「When he was involved in the fraud, he showed his true colors」になります。

I really didn't mean to let the cat out of the bag about your surprise party.
本当に君のサプライズパーティーのことを言ってしまって、猫を袋から出してしまった意図はなかったよ。

In the meeting, John accidentally tipped his hand about the surprise party we were planning for the boss.
会議で、ジョンがうっかり上司へのサプライズパーティーの計画を尻尾を出すようにしてしまった。

Let the cat out of the bagは秘密を誤って明らかにする状況で使われます。一方、Tip one's handは意図的に計画や意図を少し示す状況で使われます。後者はポーカーから来ており、他のプレイヤーに自分の手札を少し見せてしまうことから派生した表現です。したがって、Let the cat out of the bagはミスから来る情報の漏洩を、Tip one's handは戦略的な情報の公開を指すことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/24 16:05

回答

・give oneself away

上記回答は、「尻尾を出す、ぼろが出る、化けの皮が剝がれる」といった意味をもつ英語の決まった表現です。自分自身を外に出してしまう、といったイメージで覚えるとわかりやすいでしょう。

例文
She finally gave herself away. I thought that she's not a nice person, so I was glad that he could leave her before it's too late.
彼女はとうとう尻尾を出しました。私は彼女が良い人だとは思っていなかったので、手遅れになる前に彼が彼女から離れられて良かったです。

The suspect of the case gave himself away yesterday.
昨日、事件の容疑者が尻尾を出しました。

役に立った
PV371
シェア
ポスト