Gaku

Gakuさん

2024/08/28 00:00

尻尾をまいて逃げる を英語で教えて!

強敵と対面したときに恐怖のあまり逃げ出してしまうことを「尻尾を巻いて逃げる」と言いますが、英語では何というのですか?

0 30
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 12:26

回答

・walk away with one's tail between one's legs

「尻尾をまいて逃げる」は慣用表現で「walk away with one's tail between one's legs」と表すことが可能です。

たとえば After losing the debate, he walked away with his tail between his legs. で「討論に負けた後、彼は尻尾を巻いて逃げた」の様に使う事ができます。
上記構文は、副詞句(After losing the debate)の後に第一文型(主語[he]+動詞[walked])に副詞(away)と副詞句(with his tail between his legs)を組み合わせて構成します。

「one's tail between one's legs」の部分だけでも「尻尾を巻く」の意味の成句になり When confronted with the truth, she left the room with her tail between her legs. で「真実を突きつけられて、彼女は尻尾を巻いて部屋を出て行きました」の様に使う事ができます。

役に立った
PV30
シェア
ポスト