Gaku

Gakuさん

2024/08/28 00:00

尻尾をまいて逃げる を英語で教えて!

強敵と対面したときに恐怖のあまり逃げ出してしまうことを「尻尾を巻いて逃げる」と言いますが、英語では何というのですか?

0 635
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・to turn tail and run
・To run away with your tail between your legs

「to turn tail and run」は、困難や危険に直面した時、戦わずに「尻尾を巻いて逃げる」というニュアンスです。文字通り動物が尻尾を下げて逃げる様子から来ており、少し臆病な、あるいは恥ずべき逃げ方という含みがあります。ケンカや厄介な仕事から、慌てて逃げ出すような場面で使えます。

When he saw the size of his opponent, he turned tail and ran.
彼は相手の体の大きさを見るやいなや、尻尾を巻いて逃げ出した。

ちなみに、「run away with your tail between your legs」は、犬が怖がって尻尾を巻いて逃げる様子から「完敗してすごすごと逃げ出す」とか「恥ずかしそうに退散する」といったニュアンスで使います。議論で言い負かされたり、試合で大差で負けたりした時にぴったりの表現ですよ。

When the much larger opponent stepped into the ring, the young boxer ran away with his tail between his legs.
はるかに大きな対戦相手がリングに上がると、その若いボクサーは尻尾を巻いて逃げ出した。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 12:26

回答

・walk away with one's tail between one's legs

「尻尾をまいて逃げる」は慣用表現で「walk away with one's tail between one's legs」と表すことが可能です。

たとえば After losing the debate, he walked away with his tail between his legs. で「討論に負けた後、彼は尻尾を巻いて逃げた」の様に使う事ができます。
上記構文は、副詞句(After losing the debate)の後に第一文型(主語[he]+動詞[walked])に副詞(away)と副詞句(with his tail between his legs)を組み合わせて構成します。

「one's tail between one's legs」の部分だけでも「尻尾を巻く」の意味の成句になり When confronted with the truth, she left the room with her tail between her legs. で「真実を突きつけられて、彼女は尻尾を巻いて部屋を出て行きました」の様に使う事ができます。

役に立った
PV635
シェア
ポスト